Previous Verse

Shloka 2836

Nakula–Śakuni Duel and the Night Battle; Śikhaṇḍin–Kṛpa Engagement (नकुल-शकुनियुद्धं तथा रात्रियुद्धवर्णनम्)

परस्परमयुध्येतां वारणाविव यूथपौ । कुरुकुल तथा वृष्णिवंशके यशके विस्तार करनेवाले उत्तमकर्मा भूरिश्रवा और सात्यकि इस प्रकार दो यूथपति गजराजोंके समान परस्पर युद्ध करने लगे

parasparam ayudhyetāṃ vāraṇāv iva yūthapau | kurukule tathā vṛṣṇivaṃśake yaśaḥke vistāraṃ karṇevāle uttamakarmā bhūriśravā ca sātyakiś ca evaṃ dvau yūthapati-gajarājau samānaṃ parasparaṃ yuddhaṃ cakratuḥ |

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ດັ່ງນັ້ນ ພູຣີສຣະວາ—ຜູ້ມີຊື່ສຽງດ້ວຍກິດຈະກໍາອັນດີ ແລະຜູ້ຂະຫຍາຍກຽດສັກສີແຫ່ງວົງກຸຣຸ—ແລະ ສາຕະຍະກິ—ຜູ້ເພີ່ມພູນສິລິມົງຄຸນໃຫ້ວົງວຣິສນິ—ໄດ້ປະຈັນໜ້າກັນໃນສົງຄາມ ເຫມືອນຊ້າງນໍາຝູງສອງໂຕປະລະກັນໃນຝູງ. ການດວນນີ້ ຖືກຂັບເຄື່ອນໂດຍຄວາມຈົ່ງຮັກພັກດີຕໍ່ຕະກູນຂອງຕົນ ສະແດງກົດເກຍດສັກສີອັນດຸເດືອດຂອງນັກຮົບ ແລະພ້ອມກັນນັ້ນກໍຍິ່ງເຮັດໃຫ້ໂສກນາດກຳຂອງສົງຄາມລະຫວ່າງຍາດພີ່ນ້ອງເລິກລົງ.

परस्परम्mutually, each other
परस्परम्:
TypeIndeclinable
Rootपरस्पर
FormAvyaya (adverb)
अयुध्येताम्the two fought
अयुध्येताम्:
TypeVerb
Rootयुध्
FormImperfect (Laṅ), 3rd person, dual, Ātmanepada
वारणौtwo elephants
वारणौ:
Karta
TypeNoun
Rootवारण
FormMasculine, nominative, dual
इवlike, as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
FormAvyaya (particle of comparison)
यूथपौtwo leaders of a herd
यूथपौ:
Karta
TypeNoun
Rootयूथप
FormMasculine, nominative, dual

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhūriśravā
S
Sātyaki (Yuyudhāna)
K
Kuru-kula (Kuru dynasty)
V
Vṛṣṇi-vaṃśa (Vṛṣṇi clan)
V
vāraṇa (elephant)
Y
yūthapati (herd-leader)

Educational Q&A

The verse highlights the kṣatriya ideal of steadfastness and honor in combat—warriors seek to uphold the fame of their lineage—while implicitly underscoring the ethical tension of a fratricidal war where loyalty to clan fuels escalating violence.

Sañjaya describes Bhūriśravā and Sātyaki entering a direct duel. Their clash is compared to two dominant herd-leader elephants fighting, emphasizing their strength, status, and the intensity of the encounter.