Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

युधिष्ठिरस्य कृष्णार्जुनादि-समाश्वासनम्

Yudhiṣṭhira’s reassurance and praise of Kṛṣṇa, Arjuna, Bhīma, and Sātyaki

क्व ते मानश्न दर्पश्न क्य ते वीर्य क्व गर्जितम्‌ । आशीविषसमान्‌ पार्थान्‌ कोपयित्वा क्व यास्यसि,“कहाँ गया तुम्हारा वह दर्प और अभिमान? कहाँ है तुम्हारा पराक्रम? और कहाँ गयी तुम्हारी गर्जना? विषैले सर्पोंके समान कुन्तीकुमारोंको कुपित करके कहाँ भागे जा रहे हो?

sañjaya uvāca | kva te mānaś ca darpaś ca kva te vīryaṁ kva garjitam | āśīviṣa-samān pārthān kopayitvā kva yāsyasi ||

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: «ບັດນີ້ ຄວາມຍິ່ງຍະໂສ ແລະ ຄວາມອວດອ້າງຂອງເຈົ້າຢູ່ໃສ? ຄວາມກ້າຫານຢູ່ໃສ, ແລະ ສຽງຄໍາຮ້ອງຂູ່ອັນອວດອ້າງນັ້ນໄປໃສແລ້ວ? ເມື່ອເຈົ້າໄດ້ຍຸໃຫ້ປານດະວະ—ອັນອັນຕະລາຍດັ່ງງູພິດ—ໂກດແຄ້ນແລ້ວ ເຈົ້າກໍກໍາລັງໜີໄປໃສ?»

क्वwhere?
क्व:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootक्व
तेof you/your
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootत्वद्
Formany, Genitive, Singular
मानःpride, self-conceit
मानः:
Karta
TypeNoun
Rootमान
FormMasculine, Nominative, Singular
दर्पःarrogance, haughtiness
दर्पः:
Karta
TypeNoun
Rootदर्प
FormMasculine, Nominative, Singular
क्वwhere?
क्व:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootक्व
तेof you/your
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootत्वद्
Formany, Genitive, Singular
वीर्यम्valor, prowess
वीर्यम्:
Karta
TypeNoun
Rootवीर्य
FormNeuter, Nominative, Singular
क्वwhere?
क्व:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootक्व
गर्जितम्roaring, boastful roar
गर्जितम्:
Karta
TypeNoun
Rootगर्जित
FormNeuter, Nominative, Singular
आशीविष-समान्like venomous serpents
आशीविष-समान्:
Karma
TypeAdjective
Rootआशीविष-समान
FormMasculine, Accusative, Plural
पार्थान्the sons of Pritha (Pandavas)
पार्थान्:
Karma
TypeNoun
Rootपार्थ
FormMasculine, Accusative, Plural
कोपयित्वाhaving angered/provoked
कोपयित्वा:
TypeVerb
Rootकुप्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (causative sense), णिच् causative: कोपय-
क्वwhere?
क्व:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootक्व
यास्यसिwill you go
यास्यसि:
TypeVerb
Rootया
FormSimple Future (लृट्), Second, Singular, Parasmaipada

संजय उवाच

S
Sañjaya
P
Pārthas (Pāṇḍavas / sons of Kuntī)

Educational Q&A

Boastful pride and empty threats collapse when tested by real danger; one who provokes formidable opponents must accept responsibility and face the consequences with steadiness rather than fleeing.

Sañjaya taunts a retreating warrior (addressed as ‘you’), questioning where his earlier pride, valor, and loud boasts have gone, after he has enraged the Pāṇḍavas—likened to venomous serpents—and is now running away.