Previous Verse
Next Verse

Shloka 483

युधिष्ठिरस्य कृष्णार्जुनादि-समाश्वासनम्

Yudhiṣṭhira’s reassurance and praise of Kṛṣṇa, Arjuna, Bhīma, and Sātyaki

पुष्पाणीव विचिन्वन्‌ हि सोत्तमाड्ान्यपातयत्‌ | तत्पश्चात्‌ दूसरे तेज धारवाले भल्‍ल्लोंसे महायशस्वी द्रोणने उन राजकुमारोंके मस्तक उसी प्रकार काट गिराये, मानो वृक्षोंसे फूल चुन लिये हों

puṣpāṇīva vicinvan hi so 'ttamāṇy apātayat | tatpaścāt dvitīyair tejaḥ-dhārāvalair bhallaiḥ mahāyaśasvī droṇaḥ tān rājaputrān mastakāni tathā ciccheda nipātayām āsa yathā vṛkṣebhyaḥ puṣpāṇi saṃcinuyāt ||

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ເຫມືອນຄົນເກັບດອກໄມ້ ເຂົາໄດ້ຟັນລົງນັກຮົບຜູ້ເລີດເຫຼົ່ານັ້ນ. ຫຼັງຈາກນັ້ນ ດໂຣນາຜູ້ມີຊື່ສຽງຍິ່ງ ໄດ້ໃຊ້ລູກສອນພະລະ (bhalla) ອັນແຫຼມຄົມ ແລະສະຫວ່າງໄສ ຕັດຫົວເຈົ້າຊາຍເຫຼົ່ານັ້ນໃຫ້ລົ້ມລົງ—ດັ່ງກັບກຳລັງເດັດດອກໄມ້ຈາກຕົ້ນໄມ້.

पुष्पाणिflowers
पुष्पाणि:
Karma
TypeNoun
Rootपुष्प
FormNeuter, Accusative, Plural
इवas if, like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
विचिन्वन्picking, gathering
विचिन्वन्:
Karta
TypeVerb
Rootवि + चि
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular
हिindeed
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
उत्तमान्excellent, foremost
उत्तमान्:
Karma
TypeAdjective
Rootउत्तम
FormMasculine, Accusative, Plural
अन्यपातयत्made (them) fall down, felled
अन्यपातयत्:
TypeVerb
Rootअनु + पत् (caus. पातय्)
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada
तत्then, thereafter
तत्:
TypeIndeclinable
Rootतद्
पश्चात्afterwards
पश्चात्:
TypeIndeclinable
Rootपश्चात्
द्रोणःDrona
द्रोणः:
Karta
TypeNoun
Rootद्रोण
FormMasculine, Nominative, Singular
महायशस्वीhighly renowned
महायशस्वी:
Karta
TypeAdjective
Rootमहायशस्
FormMasculine, Nominative, Singular
भल्लैःwith arrows (bhallas)
भल्लैः:
Karana
TypeNoun
Rootभल्ल
FormMasculine, Instrumental, Plural
तेजोधारवद्भिःhaving sharp/fiery edges
तेजोधारवद्भिः:
Karana
TypeAdjective
Rootतेजस् + धार + वत्
FormMasculine, Instrumental, Plural
राजकुमाराणाम्of the princes
राजकुमाराणाम्:
TypeNoun
Rootराजकुमार
FormMasculine, Genitive, Plural
मस्तकानिheads
मस्तकानि:
Karma
TypeNoun
Rootमस्तक
FormNeuter, Accusative, Plural
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
काटयामासcut off (repeatedly/decisively)
काटयामास:
TypeVerb
Rootकृन्त् (caus. काटय्) + आस्
FormPeriphrastic perfect-like (आमास construction), 3rd, Singular, Parasmaipada
गिरायेfelled, caused to fall
गिराये:
TypeVerb
Rootगॄ (caus. गिरय्/गिरा) / पत् (contextual)
Formक्त (past passive participle used predicatively), Masculine, Nominative, Plural
मानोas though
मानो:
TypeIndeclinable
Rootमानो
वृक्षेभ्यःfrom trees
वृक्षेभ्यः:
Apadana
TypeNoun
Rootवृक्ष
FormMasculine, Ablative, Plural
फूलानिflowers
फूलानि:
Karma
TypeNoun
Rootफूल
FormNeuter, Accusative, Plural
चिन्वन्picking
चिन्वन्:
Karta
TypeVerb
Rootचि
Formशतृ (present active participle), Masculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Droṇa
R
rājaputrāḥ (royal princes)
B
bhalla (broad-headed arrows)
T
trees
F
flowers

Educational Q&A

The verse highlights how extraordinary skill and resolve in war can make killing seem effortless—like plucking flowers—raising an ethical tension between martial duty (kṣatriya-dharma) and compassion. It invites reflection on how habituation to violence can dull moral sensitivity even when actions are framed as duty.

Sañjaya describes Droṇa on the battlefield felling foremost fighters and then, with sharp bhalla-arrows, severing and dropping the heads of royal youths. The repeated flower-plucking simile emphasizes the speed and ease of Droṇa’s slaughter.