Previous Verse
Next Verse

Shloka 26

युधिष्ठिरस्य कृष्णार्जुनादि-समाश्वासनम्

Yudhiṣṭhira’s reassurance and praise of Kṛṣṇa, Arjuna, Bhīma, and Sātyaki

गच्छ तूर्ण रथेनैव यत्र तिष्तति सात्यकि:,“भरतनन्दन! अब तुम शीघ्र ही इसी रथके द्वारा जहाँ सात्यकि खड़े हैं, वहाँ जाओ। तुम्हारे न रहनेसे यह सारी सेना भाग जायगी। तुम अपने लाभके लिये रफणक्षेत्रमें सत्यपराक्रमी सात्यकिके साथ युद्ध करो”

gaccha tūrṇaṃ rathenaiva yatra tiṣṭhati sātyakiḥ |

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: «ຈົ່ງໄປໃນທັນທີ ດ້ວຍລົດຮົບນີ້ເທົ່ານັ້ນ ໄປຫາບ່ອນທີ່ ສາຕະຍະກິ ຢືນຢູ່. ຖ້າທ່ານບໍ່ຢູ່ ກອງທັບທັງໝົດນີ້ຈະແຕກພ່າຍແລະໜີ. ເພື່ອປະໂຫຍດຂອງທ່ານເອງ ຈົ່ງສູ້ຮົບໃນສະໜາມກັບ ສາຕະຍະກິ ຜູ້ມີວິລະກຳແທ້ ແລະພິສູດແລ້ວ»។

गच्छgo
गच्छ:
Karta
TypeVerb
Rootगम् (गच्छति)
Formलोट् (imperative), 2, singular, परस्मैपद
तूर्णम्quickly
तूर्णम्:
TypeIndeclinable
Rootतूर्ण (अव्यय)
रथेनby/with the chariot
रथेन:
Karana
TypeNoun
Rootरथ
Formmasculine, instrumental, singular
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव (अव्यय)
यत्रwhere
यत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयत्र (अव्यय)
तिष्ठतिstands/is stationed
तिष्ठति:
TypeVerb
Rootस्था (तिष्ठति)
Formलट् (present indicative), 3, singular, परस्मैपद
सात्यकिःSātyaki
सात्यकिः:
Karta
TypeNoun
Rootसात्यकि (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
Sātyaki
C
chariot (ratha)
B
battlefield

Educational Q&A

The passage highlights the ethical weight of leadership in war: a commander’s presence sustains collective courage, and strategic action must be timely. It also reflects the kṣatriya framework where personal interest and duty are intertwined with maintaining the army’s stability.

Sañjaya urges a key leader to rush by chariot to confront Sātyaki, warning that without him the troops will lose heart and scatter. The instruction is tactical—restore morale and check a formidable opponent by direct engagement.