अक्षैश्व बहुधा भग्नैरीषादण्डकबन्धुरै: । कुण्जरैर्मथितैश्वापि ध्वजैश्व विनिपातितैः
akṣaiś ca bahudhā bhagnair īṣādaṇḍaka-bandhuraiḥ | kuñjarair mathitaiś cāpi dhvajaiś ca vinipātitaiḥ ||
ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: «ສະໜາມນັ້ນຖືກປົກຄຸມໄປດ້ວຍຊາກພັງພິນາດຫຼາຍຢ່າງ—ລົດຮົບທີ່ແກນລໍ້ແຕກ, ຄານຄໍ ແລະ ໄມ້ຄານລາກຫັກ, ຊ້າງຖືກບີບຂະຍີ້ ແລະ ຖືກທຳລາຍ, ແລະ ທຸງກັບທຸງຊັກຖືກຟາດລົງ. ດັ່ງນັ້ນ ເຄື່ອງໝາຍແຫ່ງຄວາມຍິ່ງຍໂສ ແລະ ອຳນາດ ຈຶ່ງກາຍເປັນຊາກພັງພິນາດ ທ່າມກາງຄວາມຮຸນແຮງອັນບໍ່ຢຸດຢັ້ງຂອງສົງຄາມ»។
संजय उवाच
The verse underscores the fragility of martial glory: the very emblems of power—chariots, elephants, and banners—are shown broken and cast down. It invites reflection on the impermanence of worldly might and the grave cost of adharma-driven conflict.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra the aftermath and intensity of battle: chariot parts are shattered, elephants are mangled, and standards have fallen, conveying a battlefield overwhelmed by ruin and heavy fighting.