सादिनश्वैव तान् सर्वान् दस्यूनपि च सर्वशः । उन्होंने रथसेना और गजसेनाका तथा उन समस्त घुड़सवारों एवं लुटेरे म्लेच्छोंका भी सब प्रकारसे संहार कर डाला
sādināś caiva tān sarvān dasyūn api ca sarvaśaḥ |
ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ລາວໄດ້ທຳລາຍພວກນັ້ນທັງໝົດຢ່າງສິ້ນເຊີງ—ທັງກອງລົດຮົບ ກອງຊ້າງ ແລະ ກອງມ້າ—ແມ່ນແຕ່ພວກມະເລັດສະທີ່ເປັນດັ່ງພວກປົ່ນປີ້ນ ກໍຖືກກຳຈັດໄປທຸກທາງ. ຂໍ້ຄຳນີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນຄວາມຮຸນແຮງອັນກວາດລ້າງຂອງສົງຄາມ: ບໍ່ພຽງແຕ່ກອງທັບທີ່ເປັນລະບຽບ ແຕ່ກະທັ້ງພວກປົ່ນປີ້ນກໍຖືກພັດພາໄປໃນຄື້ນແຫ່ງການທຳລາຍດຽວກັນ.
संजय उवाच
The verse highlights the indiscriminate and comprehensive nature of wartime destruction: once battle is fully unleashed, even lawless marauders (dasyus) and formal military units alike are consumed. Ethically, it points to how adharma-driven predation and organized warfare converge in the same catastrophic outcome.
Sanjaya reports that the combatant being described has annihilated all those forces—specifically including the cavalry—and has also completely slain the dasyus (marauding, bandit-like fighters), indicating a sweeping rout and total devastation on that front.