भूरिश्रवसः गर्हा, प्रायोपवेशः, सात्यकिकृतशिरच्छेदः
Bhūriśravas’s Censure, Prāyopaveśa, and Sātyaki’s Beheading
ततो रुक््माड़्दं चाप॑ं विधुन्चानो महारथ: । अभ्ययात् सात्यकिस्तूर्ण पुत्र तव महारथम्,तदनन्तर महारथी सात्यकिने सोनेके अंगदसे विभूषित अपने विशाल धनुषको हिलाते हुए तुरंत ही आपके महारथी पुत्र दुर्योधनपर आक्रमण किया
tato rukmāṅgadaṃ cāpaṃ vidhunvāno mahārathaḥ | abhyayāt sātyakis tūrṇaṃ putra tava mahāratham ||
ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ແລ້ວມະຫາຣະຖະ ສາຕະຍະກິ ສັ່ນໄຫວຄັນທະນູອັນໃຫຍ່ຂອງຕົນ ທີ່ປະດັບດ້ວຍອັງກະດາຄຳ ແລະຮຸດໜ້າໄປຢ່າງວ່ອງໄວ ເພື່ອໂຈມຕີບຸດຂອງທ່ານ—ມະຫາຣະຖະຜູ້ເດັ່ນທີ່ສຸດຂອງທ່ານ. ຂໍ້ຄວາມນີ້ຍ້ຳເນັ້ນຄວາມເຄື່ອນໄຫວອັນບໍ່ຢຸດຢັ້ງຂອງສົງຄາມ ທີ່ວີລະກຳແລະຄວາມແນ່ວແນ່ຜັກດັນນັກຮົບໃຫ້ກ້າວໜ້າ ແມ່ນແຕ່ນ້ຳໜັກທາງທຳມະຂອງສົງຄາມພີ່ນ້ອງຮ່ວມເລືອດກໍຫ້ອມລ້ອມທຸກການພຸ້ນຕີ.
संजय उवाच
The verse highlights kṣatriya resolve and martial duty in the midst of a tragic war: warriors act with speed and determination, yet the larger ethical tension of fighting one’s own kin remains the background against which such valor is displayed.
Sañjaya reports that Sātyaki, brandishing his large bow adorned with golden ornaments, rushes forward to assault Duryodhana, described as Dhṛtarāṣṭra’s great chariot-warrior son.