भूरिश्रवसः गर्हा, प्रायोपवेशः, सात्यकिकृतशिरच्छेदः
Bhūriśravas’s Censure, Prāyopaveśa, and Sātyaki’s Beheading
अमर्षवशमापतन्नस्तव पुत्रमपीडयत् | आपके बलवान् और धरनुर्धर पुत्रके द्वारा अत्यन्त घायल किये जानेपर सात्यकिने भी अमर्षके वशीभूत होकर आपके पुत्रको बड़ी पीड़ा दी
amarṣavaśam āpatannas tava putram apīḍayat |
ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ເມື່ອຖືກລູກຊາຍຂອງທ່ານ—ຜູ້ແຂງແຮງ ແລະເປັນນັກທະນູຊັ້ນຍອດ—ເຮັດໃຫ້ບາດເຈັບຢ່າງຫນັກ ສາຕະຍະກິ ກໍຖືກຄວາມໂກດແຄ້ນຄອບງຳ ແລະພຸ້ນເຂົ້າກົດດັນລູກຊາຍຂອງທ່ານ ໃຫ້ຮັບຄວາມເຈັບປວດຢ່າງຫນັກເພື່ອຕອບແທນ. ບົດນີ້ຊີ້ວ່າ ໃນຄວາມຮ້ອນແຮງຂອງສົງຄາມ ບາດແຜເກີດເປັນໄຟແຫ່ງການແກ້ແຄ້ນ ຮັດແນ່ນວົງຈອນແຫ່ງຄວາມຮຸນແຮງແລະຄວາມທຸກທໍລະມານ.
संजय उवाच
The verse highlights how unchecked anger (amarṣa) arising from injury leads to retaliatory harm, intensifying suffering in war. Ethically, it points to the danger of letting indignation govern action, even when one is a righteous warrior.
After being badly wounded by Dhṛtarāṣṭra’s powerful archer-son, Sātyaki becomes enraged and, driven by that indignation, attacks and afflicts the Kaurava prince, causing him great pain.