भूरिश्रवसः गर्हा, प्रायोपवेशः, सात्यकिकृतशिरच्छेदः
Bhūriśravas’s Censure, Prāyopaveśa, and Sātyaki’s Beheading
विव्याध सात्यकिं तूर्ण सायकानां शतेन ह | उसने सोनेकी पीठवाले दूसरे दुर्धर्ष धनुषको लेकर शीघ्र ही सौ बाणोंसे सात्यकिको घायल कर दिया
vivyādha sātyakiṁ tūrṇaṁ sāyakānāṁ śatena ha |
ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ດ້ວຍຄວາມໄວແລະຄວາມແມ່ນຍຳ ລາວໄດ້ຈິ້ມທະລຸ ສາຕະຍະກິ ດ້ວຍລູກສອນຮ້ອຍດອກ. ແລ້ວລາວຍົກທະນູອັນທີສອງທີ່ຫາຜູ້ຕ້ານທານໄດ້ຍາກ ມີຫຼັງປະດັບຄຳ ແລະຍິງຢ່າງວ່ອງໄວດ້ວຍລູກສອນຮ້ອຍດອກ ໃຫ້ ສາຕະຍະກິ ບາດເຈັບ. ພາບນີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນຄວາມຮຸນແຮງບໍ່ຢຸດຢັ້ງຂອງສະໜາມຮົບ ທີ່ຝີມືການຮົບແລະຄວາມໝັ້ນຄົງຖືກທົດສອບ ທ່າມກາງການຕໍ່ສູ້ໃຫຍ່ວ່າດ້ວຍໜ້າທີ່ແລະຄວາມຈົ່ງຮັກພັກດີ.
संजय उवाच
The verse highlights the harsh reality of kṣatriya warfare: duty is enacted through disciplined action and endurance, even when the immediate act is violent. It points to steadfastness and skill operating within the larger framework of allegiance and dharma on the battlefield.
Sañjaya narrates that an unnamed warrior rapidly strikes Sātyaki, wounding him with a volley of one hundred arrows, emphasizing the speed and intensity of the ongoing duel amid the wider battle in Droṇa Parva.