Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

Droṇa’s Conditional Boon: The Plan to Capture Yudhiṣṭhira (द्रोणेन युधिष्ठिरग्रहणोपायः)

युगस्येव विपर्यासो लोकानामिव मोहनम्‌

yugasy eva viparyāso lokānām iva mohanam

ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: ມັນເຫມືອນດັ່ງລະບຽບແຫ່ງຍຸກສະໄໝຖືກກັບຄືນ—ເປັນມົນສະເໝີທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຄົນຫຼົງງົດ. ໃນຂະນະນັ້ນ ສິ່ງທີ່ຄວນແຈ້ງກັບກາຍເປັນສັບສົນ ແລະໂລກດູຮາວກັບຖືກມົວມົນຄອບງຳ ດັ່ງວ່າທຳມະ ແລະການພິຈາລະນາອັນຖືກຕ້ອງ ຖືກບັງດ້ວຍຄວາມປັ່ນປ່ວນແຫ່ງສົງຄາມ.

युगस्यof the age/yuga
युगस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुग
FormNeuter, Genitive, Singular
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
विपर्यासःreversal/perversion/disorder
विपर्यासः:
Karta
TypeNoun
Rootविपर्यास
FormMasculine, Nominative, Singular
लोकानाम्of the people/of the worlds
लोकानाम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Genitive, Plural
इवas if/like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
मोहनम्delusion/bewilderment/infatuation
मोहनम्:
Karta
TypeNoun
Rootमोहन
FormNeuter, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Y
yuga
L
loka (people/world)

Educational Q&A

The verse highlights how extreme violence and collective passion can invert moral and social order: discernment (viveka) is clouded, and people fall into moha (delusion). It warns that when dharma is obscured, society experiences a yuga-like reversal where right and wrong appear confused.

Vaiśampāyana, as narrator, describes the battlefield situation in Drona Parva as producing a world-upending effect—events unfold with such intensity that it feels like an age has turned upside down, leaving people stunned and bewildered.