Previous Verse
Next Verse

Shloka 23

Sātyaki-praveśaḥ and Duryodhana-saṃnipātaḥ

Sātyaki’s passage and Duryodhana’s mass engagement

स्रवद्धिः शोणितं गात्रै: प्रखुताविव वारणौ

sravaddhiḥ śoṇitaṃ gātraiḥ prakhutāv iva vāraṇau

ສັນຈະຍະ ກ່າວວ່າ: ເລືອດໄຫຼຊຶມອອກຈາກອະວະຍະວະຂອງພວກເຂົາ; ພວກເຂົາເບິ່ງຄືຊ້າງສອງໂຕ ດັ່ງພຶ່ງຖືກຟັນບາດແຜໃໝ່ ແລະກໍາລັງພຸ່ງເລືອດອອກມາ.

स्रवद्भिःwith (their) flowing
स्रवद्भिः:
Karana
TypeAdjective
Rootस्रवत् (√स्रु)
FormMasculine, Instrumental, Dual
शोणितम्blood
शोणितम्:
Karma
TypeNoun
Rootशोणित
FormNeuter, Accusative, Singular
गात्रैःwith (their) limbs/bodies
गात्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootगात्र
FormNeuter, Instrumental, Plural
प्रखुतौpierced/wounded
प्रखुतौ:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रखुत (√खुद्/√खुद्-सम्भवः; past passive participle sense)
FormMasculine, Nominative, Dual
इवlike/as if
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
वारणौtwo elephants
वारणौ:
Karta
TypeNoun
Rootवारण
FormMasculine, Nominative, Dual

संजय उवाच

S
Sañjaya
T
two elephants (simile)

Educational Q&A

The verse offers a stark ethical reminder: martial glory is inseparable from bodily suffering and loss. By comparing warriors to bleeding elephants, it highlights the tragic, physical reality beneath heroic rhetoric, prompting reflection on the moral weight of war.

Sañjaya describes combatants (implied from context) whose bodies are bleeding profusely. Their condition is likened to two elephants freshly wounded, emphasizing the intensity and brutality of the ongoing battle.