Sātyaki-praveśaḥ and Duryodhana-saṃnipātaḥ
Sātyaki’s passage and Duryodhana’s mass engagement
नान्तरं शरवृष्टीनां ददृशे नरसिंहयो: । शीघ्रतापूर्वक अस्त्र चलानेकी कलाको जाननेवाले द्रोणाचार्य तथा सात्वतवंशी सात्यकिके बाणोंसे लोकमें अन्धकार छा जानेपर भी उस समय उन दोनों पुरुषसिंहोंकी बाण-वर्षामें कोई अन्तर नहीं दिखायी देता था
nāntaraṃ śaravṛṣṭīnāṃ dadṛśe narasiṃhayoḥ | śīghratāpūrvakam astracālanakalāṃ jānadvābhyāṃ droṇācāryasātvatavaṃśyasātyakibhyāṃ bāṇair lokam andhakāre chāditam api tadā tayor ubhayor vīrasiṃhayor bāṇavarṣe na kiñcid antaraṃ dṛśyate sma |
ສັນຈະຍະ ກ່າວວ່າ: ບໍ່ອາດເຫັນຄວາມແຕກຕ່າງໃດໆ ລະຫວ່າງນັກຮົບດຸດສິງທັງສອງ ໃນຝົນລູກສອນຂອງເຂົາເຈົ້າ. ແມ່ນແຕ່ໂລກຮອບຂ້າງຈະເຫັນຄືຖືກຄວາມມືດປົກຄຸມ ດ້ວຍລູກສອນທີ່ຖືກປ່ອຍອອກຢ່າງວ່ອງໄວໂດຍ ດໂຣນາຈາຣຍະ—ຜູ້ຊໍານານໃນສິລະອາວຸດອັນມີລະບຽບ—ແລະໂດຍ ສາຕະຍະກີ ແຫ່ງສາຍສະຕະວະຕະ, ໃນເວລານັ້ນກໍບໍ່ປາກົດຊ່ອງວ່າງ ຫຼື ຄວາມດ້ອຍກວ່າ ໃນຝົນລູກສອນຂອງວິລະບຸລຸດທັງສອງນັ້ນເລີຍ.
संजय उवाच
The verse highlights kṣatriya excellence and disciplined mastery: even amid destructive warfare, the narrative evaluates warriors by steadiness, skill, and parity rather than mere ferocity—suggesting that power without trained control is not praised.
Sañjaya describes a fierce exchange between Droṇa and Sātyaki. Their arrows are so numerous that they darken the battlefield, and yet neither warrior’s arrow-shower appears superior; their contest is evenly matched.