Previous Verse
Next Verse

Shloka 396

अभिमन्यु–अलम्बुसयुद्धम् / The Duel of Abhimanyu and Alambusa

with Arjuna’s approach to Bhīṣma

ये3भवन्नग्रतः क्रुद्धा राक्षसस्य पुर:सरा: । उसने कुपित हो उन भयंकर राक्षसोंको मारना आरम्भ किया, जो घटोत्कचके आगे खड़े होकर क्रोधपूर्वक युद्ध कर रहे थे

ye 'bhavann agrataḥ kruddhā rākṣasasya puraḥsarāḥ |

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ບັນດານັກຮົບດຸຮ້າຍເຫຼົ່ານັ້ນ ທີ່ຢືນຢູ່ດ້ານໜ້າ ດ້ວຍຄວາມໂກດ ແລະເປັນກອງນໍາຂອງຣາກສະສະ ຖືກລາວໂຈມຕີດ້ວຍຄວາມໂກດ ແລ້ວລາວກໍເລີ່ມຟັນຟາດສັງຫານພວກເຂົາ—ຜູ້ທີ່ຢືນນໍາໜ້າກະໂຕດກະຈະ ແລະຮົບດ້ວຍຄວາມໂກດ.

येwho (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
अभवन्were / became
अभवन्:
TypeVerb
Rootभू (भवति)
FormImperfect (Lan), 3rd, Plural
अग्रतःin front / ahead
अग्रतः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootअग्रतः
क्रुद्धाःangry
क्रुद्धाः:
Karta
TypeAdjective
Rootक्रुद्ध (√क्रुध्)
FormMasculine, Nominative, Plural
राक्षसस्यof the rakshasa
राक्षसस्य:
TypeNoun
Rootराक्षस
FormMasculine, Genitive, Singular
पुरःसराःleaders / those going in front
पुरःसराः:
Karta
TypeNoun
Rootपुरःसर
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
R
Rākṣasa (demonic warrior)
P
puraḥsarāḥ (vanguard warriors)

Educational Q&A

The verse highlights how anger (krodha) intensifies warfare into indiscriminate destruction; even when battle is framed as kṣatriya-duty, the narrative warns that wrath drives actions beyond calm discernment, making the vanguard the first victims of escalated violence.

Sañjaya reports that the enraged fighters positioned at the front—serving as the advance guard of a Rākṣasa—are met with furious counterattack, and the opposing warrior begins cutting them down at the outset of the clash.