Irāvān-nidhana-anantaraṃ Ghaṭotkaca-nādaḥ
After Irāvān’s fall: Ghaṭotkaca’s roar and the clash with Duryodhana
ततः प्रवृत्त: सुमहान् संग्राम: शोणितोदकः । तावकानां च समरे पाण्डवानां च भारत,भारत! तत्पश्चात् रणक्षेत्रमें आपके पुत्रों और पाण्डवोंमें खूनको पानीकी तरह बहानेवाला महान संग्राम छिड़ गया
tataḥ pravṛttaḥ sumahān saṅgrāmaḥ śoṇitodakaḥ | tāvakānāṃ ca samare pāṇḍavānāṃ ca bhārata bhārata ||
ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ແລ້ວຕໍ່ມາ ສົງຄາມອັນໃຫຍ່ຫຼວງໄດ້ປະທຸຂຶ້ນ ເລືອດໄຫຼດັ່ງນ້ຳ—ລະຫວ່າງລູກຊາຍຂອງທ່ານ ແລະ ພານດະວະ ໃນສະໜາມຮົບ, ໂອ ພາຣະຕະ.
संजय उवाच
The verse highlights the ethical cost of adharma-driven conflict: when rivalry and injustice culminate in war, the result is indiscriminate suffering—symbolized by blood flowing like water—affecting both ‘your sons’ and the Pāṇḍavas alike.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that, after the preceding developments, a massive battle breaks out between the Kaurava forces (Dhṛtarāṣṭra’s sons’ side) and the Pāṇḍavas, marked by intense slaughter.