Irāvān-nidhana-anantaraṃ Ghaṭotkaca-nādaḥ
After Irāvān’s fall: Ghaṭotkaca’s roar and the clash with Duryodhana
परिवार्यार्जुनं संख्ये तव पुत्रर्महारथ: । शरै: संछादयामास मेघैरिव दिवाकरम्,अनेक राजाओंसे घिरे हुए उस महारथीने आपके पुत्रोंको साथ ले युद्धमें वीर अर्जुनके सामने जाकर उन्हें आगे, पीछे और पार्श्रभाग--सब ओरसे घेर लिया और जैसे बादल सूर्यको ढक लेते हैं, उसी प्रकार बाणोंसे अर्जुनको आच्छादित कर दिया
parivāryārjunaṃ saṅkhye tava putro mahārathaḥ | śaraiḥ saṃchādayāmāsa meghair iva divākaram ||
ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: ໃນກາງສະໜາມຮົບ, ລູກຊາຍຂອງເຈົ້າ—ນັກຮົບລົດຮົບຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່—ໄດ້ລ້ອມອາຣຊຸນຈາກທຸກທິດ ແລ້ວປົກຄຸມເຂົາດ້ວຍຝົນລູກສອນອັນໜາແນ່ນ, ດັ່ງເມກບັງດວງອາທິດ.
संजय उवाच
The verse highlights the volatility of battlefield fortune: even a celebrated warrior can be temporarily overwhelmed by coordinated force. Ethically, it points to the Mahābhārata’s recurring tension—martial excellence and tactical success do not by themselves settle the question of dharma; they unfold within a war shaped by duty, loyalty, and contested righteousness.
Sañjaya describes your son, a great chariot-warrior, moving to confront Arjuna and surrounding him in battle, then showering him with arrows so densely that Arjuna is obscured—likened to the sun being hidden by clouds.