Previous Verse
Next Verse

Shloka 62

अध्याय ८० — मध्यंदिन-रणवृत्तान्तः

Yudhiṣṭhira–Śrutāyu encounter; Cekitāna–Gautama clash; Abhimanyu pressure; Arjuna’s redeployment

तेडभिजाता महेष्वासा: सुवर्णविकृतध्वजा: । परीप्सन्तो5 भ्यधावन्त धृष्टद्युम्नवृकोदरौ,सुवर्णनिर्मित ध्वजाओंसे सुशोभित होनेवाले वे महाधनुर्धर कुलीन योद्धा धृष्टद्युम्मन और भीमसेनकी रक्षाके लिये बड़े वेगसे दौड़े

teḍabhijāta mahēṣvāsāḥ suvarṇa-vikṛta-dhvajāḥ | parīpsanto 'bhyadhāvanta dhṛṣṭadyumna-vṛkodarau ||

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ເຫຼົ່ານັກທະນູຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ຜູ້ມີຊາດກຳເນີດສູງ ແລະປະດັບດ້ວຍທຸງທອງອັນງາມສະຫງ່າ ໄດ້ພຸ້ນໄປຂ້າງໜ້າດ້ວຍຄວາມໄວອັນແຮງກ້າ ໂດຍມຸ່ງໝັ້ນຈະປົກປ້ອງທຣິສຕະດຸມນະ ແລະ ວຣິໂກດະຣະ (ພີມະ). ບົດນີ້ຍົກຍ້ອງຈັນຍາບັນໃນສົງຄາມ: ນັກຮົບຊັ້ນສູງຖືກວັດຄ່າບໍ່ແມ່ນແຕ່ຝີມື ແຕ່ຍັງເປັນຄວາມພ້ອມຈະບັງອັນຕະລາຍໃຫ້ສະຫາຍໃນຍາມຄັບຂັນ.

तेthey/those
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
अभिजाताःwell-born, noble
अभिजाताः:
Karta
TypeAdjective
Rootअभिजात
FormMasculine, Nominative, Plural
महेष्वासाःgreat bowmen
महेष्वासाः:
Karta
TypeNoun
Rootमहेष्वास
FormMasculine, Nominative, Plural
सुवर्णविकृतध्वजाःhaving banners adorned/formed with gold
सुवर्णविकृतध्वजाः:
Karta
TypeAdjective
Rootसुवर्णविकृतध्वज
FormMasculine, Nominative, Plural
परीप्सन्तःwishing to protect/secure
परीप्सन्तः:
Karta
TypeVerb
Rootपरीप्सत्
FormMasculine, Nominative, Plural
अभ्यधावन्तran towards, rushed
अभ्यधावन्त:
TypeVerb
Rootधाव्
FormImperfect, Third, Plural, Parasmaipada
धृष्टद्युम्नवृकोदरौDhrishtadyumna and Vrikodara (Bhima)
धृष्टद्युम्नवृकोदरौ:
Karma
TypeNoun
Rootधृष्टद्युम्न-वृकोदर
FormMasculine, Accusative, Dual

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛṣṭadyumna
V
Vṛkodara (Bhīma)
G
golden banners (suvarṇa-dhvaja)

Educational Q&A

The verse underscores a key aspect of kṣatriya-dharma: valor is inseparable from the duty to protect one’s comrades and commanders. Nobility and martial excellence are shown through swift, self-risking support in battle.

Sañjaya describes a group of noble, powerful archers with gold-ornamented standards charging forward rapidly, aiming to protect Dhṛṣṭadyumna and Vṛkodara (Bhīma) amid the ongoing combat.