उत्पातवर्णनम् (Utpāta-varṇanam) — Catalogue of Portents
सृजते च पुनर्लोकान् नेह विद्यति शाश्वतम् । दो घड़ीतक चिन्तन करनेके बाद वे पुन: इस प्रकार बोले--'राजेन्द्र! इसमें संशय नहीं है कि काल ही इस जगत्का संहार करता है और वही पुनः इन सम्पूर्ण लोकोंकी सृष्टि करता है। यहाँ कोई वस्तु सदा रहनेवाली नहीं है ।। ५१ है ।। ज्ञातीनां वै कुरूणां च सम्बन्धिसुहृदां तथा,“राजन! तुम अपने जाति-भाई, कौरवों, सगे-सम्बन्धियों तथा हितैषी-सुहृदोंको धर्मानुकूल मार्गका उपदेश करो; क्योंकि तुम उन सबको रोकनेमें समर्थ हो। जाति-वधको अत्यन्त नीच कर्म बताया गया है। वह मुझे अत्यन्त अप्रिय है। तुम यह अप्रिय कार्य न करो
sṛjate ca punar lokān neha vidyati śāśvatam |
ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: «ແລະກາລ (ເວລາ) ກໍສ້າງໂລກທັງຫຼາຍຂຶ້ນອີກ; ໃນແດນນີ້ ບໍ່ມີສິ່ງໃດຖາວອນ»। ຫຼັງຈາກຄິດພິຈາລະນາຊົ່ວຄາວ ລາວຈຶ່ງກ່າວຕໍ່ວ່າ: «ໂອ ກະສັດຜູ້ປະເສີດ, ບໍ່ມີຂໍ້ສົງໄສ—ກາລພຽງຜູ້ດຽວທຳລາຍຈັກກະວານນີ້ ແລະກາລພຽງຜູ້ດຽວກໍສ້າງໂລກທັງປວງຂຶ້ນໃໝ່. ດັ່ງນັ້ນ ຈົ່ງສອນຍາດພີ່ນ້ອງຂອງເຈົ້າ—ຊາວກຸຣຸ—ພ້ອມທັງຍາດສາຍ ແລະມິດຜູ້ປາດຖະໜາດີ ໃຫ້ດຳເນີນຕາມທາງແຫ່ງທຳມະ; ເພາະເຈົ້າສາມາດຫ້າມພວກເຂົາໄດ້. ການຂ້າຍາດຂອງຕົນ ຖືກປະກາດວ່າເປັນກຳທີ່ຕ່ຳຊ້າທີ່ສຸດ; ມັນເປັນສິ່ງທີ່ຂ້ອຍລັງກຽດຢ່າງຫຼາຍ. ຢ່າເຮັດການອັນນ່າຊັງນີ້ເລີຍ»។
वैशम्पायन उवाच
The passage emphasizes impermanence: nothing in the world is eternal, for Time (Kāla) both dissolves and recreates the worlds. On the ethical plane, it urges restraint and dharmic counsel—especially to prevent the ignoble act of slaughtering one’s own kin.
The narrator Vaiśampāyana reports a speaker reflecting briefly and then speaking again, asserting Time’s cosmic power over destruction and creation. He then turns to practical counsel addressed to a king: admonishing him to instruct and restrain the Kurus and other relatives, warning that kin-slaying is a reprehensible deed.