Previous Verse
Next Verse

Shloka 47

Bhīṣma-nipāta-saṃvāda — Sañjaya’s Report of Bhīṣma’s Fall (भीष्मनिपातसंवादः)

जामदग्न्य: पुरा राम: सर्वस्त्रिविदनुत्तम: | अम्बार्थमुद्यत: संख्ये भीष्मेण युधि निर्जित:,पूर्वकालमें अम्बाके लिये उद्यत होकर सम्पूर्ण अस्त्रवेत्ताओंमें श्रेष्ठ जमदग्निनन्दन परशुराम युद्ध करनेके लिये आये थे, परंतु भीष्मने उन्हें परास्त कर दिया, उन्हीं इन्द्रके समान पराक्रमी तथा सम्पूर्ण धनुर्धरोंमें श्रेष्ठ भीष्मको तुम मारा गया कह रहे हो, इससे बढ़कर दुःखकी बात और क्या हो सकती है?

jāmadagnyaḥ purā rāmaḥ sarvāstravid anuttamaḥ | ambārtham udyataḥ saṅkhye bhīṣmeṇa yudhi nirjitaḥ ||

ທຣິຕຣາສຕຣະ ກ່າວວ່າ: «ໃນອະດີດ ຣາມະ ຊາມະດັກນະ (ປະຣະຊຸຣາມ) ຜູ້ເລີດລ້ຳໃນວິຊາອາວຸດ ໄດ້ຍົກອາວຸດອອກສູ້ເພື່ອອຳບາ; ແຕ່ໃນຍຸດທະນັ້ນ ທ່ານຖືກພີສະມະປະລາຍ. ແລະບັດນີ້ ເຈົ້າກ່າວວ່າ ພີສະມະ—ກ້າຫານດັ່ງອິນທຣະ ແລະເປັນຜູ້ເລີດໃນບັນດານັກທະນູ—ຖືກສັງຫານແລ້ວ. ຈະມີຄວາມໂສກໃດໃຫຍ່ກວ່ານີ້?»

जामदग्न्यःJāmadagnya (Paraśurāma)
जामदग्न्यः:
Karta
TypeNoun
Rootजामदग्न्य
FormMasculine, Nominative, Singular
पुराformerly, once
पुरा:
TypeIndeclinable
Rootपुरा
रामःRāma (Paraśurāma)
रामः:
Karta
TypeNoun
Rootराम
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वall; entirely
सर्व:
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Singular
अस्त्रविदाम्of the knowers of weapons
अस्त्रविदाम्:
TypeNoun
Rootअस्त्रविद्
FormMasculine, Genitive, Plural
अनुत्तमःunsurpassed, best
अनुत्तमः:
TypeAdjective
Rootअनुत्तम
FormMasculine, Nominative, Singular
अम्बाfor Ambā
अम्बा:
Sampradana
TypeNoun
Rootअम्बा
FormFeminine, Dative, Singular
अर्थम्for the sake (of)
अर्थम्:
TypeNoun
Rootअर्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
उद्यतःraised, prepared, intent
उद्यतः:
TypeAdjective
Rootउद्-यत्
FormMasculine, Nominative, Singular, Past passive participle (kta)
सङ्ख्येin battle
सङ्ख्ये:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसङ्ख्या
FormFeminine, Locative, Singular
भीष्मेणby Bhīṣma
भीष्मेण:
Karana
TypeNoun
Rootभीष्म
FormMasculine, Instrumental, Singular
युधिin the fight
युधि:
Adhikarana
TypeNoun
Rootयुध्
FormFeminine, Locative, Singular
निर्जितःconquered, defeated
निर्जितः:
TypeAdjective
Rootनि-√जि
FormMasculine, Nominative, Singular, Past passive participle (kta)

धृतराष्ट उवाच

D
Dhṛtarāṣṭra
R
Rāma Jāmadagnya (Paraśurāma)
A
Ambā
B
Bhīṣma
I
Indra

Educational Q&A

The verse underscores how worldly assessments of strength and fame can be overturned by the larger forces of time and destiny: even one who once defeated Paraśurāma can fall. It also highlights the human dimension of war—attachment and shock—showing how grief intensifies when an apparently invincible pillar of dharma and prowess is believed to be lost.

Dhṛtarāṣṭra reacts to the report that Bhīṣma has been struck down. To express disbelief and sorrow, he recalls an earlier episode: Paraśurāma, the supreme weapons-master, fought for Ambā’s cause but was defeated by Bhīṣma. Therefore, hearing that such a warrior has been slain seems to him the greatest possible calamity.