अभ्यवर्षच्च पर्जन्य: प्राकम्पत च मेदिनी । पतन् स ददृशे चापि दक्षिणेन दिवाकरम्
abhyavarṣac ca parjanyaḥ prākampata ca medinī | patan sa dadṛśe cāpi dakṣiṇena divākaram |
ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: “ເມກຝົນໄດ້ເທລົງມາ ແລະແຜ່ນດິນກໍສັ່ນໄຫວ. ໃນຂະນະທີ່ທ່ານກຳລັງຕົກລົງ ທ່ານຍັງເຫັນດວງອາທິດຢູ່ທາງໃຕ້—ເປັນນິມິດວ່າເວລານັ້ນບໍ່ໄດ້ຖືກຖອດຖອນວ່າເປັນມົງຄຸນສຳລັບການຕາຍ. ທ່າມກາງຄວາມຮຸນແຮງຂອງສົງຄາມ, ເລື່ອງລາວຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າ ເວລາ, ດິນຟ້າອາກາດ, ແລະນິມິດຈາກຈັກກະວານ ຖືກອ່ານວ່າມີນ້ຳໜັກທາງຈິດທຳ ແລະພິທີກຳ ຕໍ່ຈຸດຈົບຂອງນັກຮົບ.”
संजय उवाच
The verse highlights the Mahābhārata’s worldview in which human action—especially death in battle—is interpreted alongside cosmic signs. Weather, earthquakes, and the Sun’s course are treated as meaningful indicators, reminding readers that ethical and ritual notions of a ‘proper time’ (kāla) were integral to how a warrior’s fate was understood.
Sañjaya reports ominous battlefield phenomena: heavy rain and the trembling of the earth. At the same time, as a warrior is falling, he notices the Sun positioned to the south, interpreted as indicating that the time is not favorable for death—an observation that intensifies the tragic and portentous atmosphere of the scene.