Previous Verse
Next Verse

Shloka 496

न चक्ुस्ते रुजं तस्य रुक्मपुड्खा: शिलाशिता: । महारथी शिखण्डीने रणक्षेत्रमें जिनका प्रयोग किया था

na cakṣuste rujaṃ tasya rukmapuṅkhāḥ śilāśitāḥ |

ສັນຊະຍະເວົ້າວ່າ: ແມ່ນແຕ່ລູກສອນມີປີກຄຳ ທີ່ລັບໃຫ້ຄົມດ້ວຍຫີນລັບ ກໍບໍ່ອາດເຮັດໃຫ້ເກີດບາດແຜ ຫຼືຄວາມເຈັບປວດໃນຕົວລາວໄດ້. ດັ່ງນັ້ນ ໃນສະໜາມຮົບ ຝົນລູກສອນຂອງສິຂັນດິນ ກໍບໍ່ອາດທຳອັນຕະລາຍແກ່ພີສະມະ—ຊີ້ໃຫ້ເຫັນຄວາມບໍ່ຖືກທຳລາຍອັນພິເສດຂອງພີສະມະ ແລະເງື່ອນໄຂອັນເຕັມໄປດ້ວຍທຳມະແລະຊະຕາ ທີ່ເທົ່ານັ້ນຈຶ່ງຈະນຳໃຫ້ລາວລົ້ມລົງໄດ້.

not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
अकुस्तेthey caused / they made
अकुस्ते:
TypeVerb
Rootअकु (अकुस्त)
FormPerfect (लिट्), 3rd, plural, Parasmaipada
रुजम्pain, hurt
रुजम्:
Karma
TypeNoun
Rootरुज्
FormFeminine, Accusative, Singular
तस्यof him
तस्य:
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Genitive, Singular
रुक्मपुङ्खाःhaving golden feathers (fletching)
रुक्मपुङ्खाः:
Karta
TypeAdjective
Rootरुक्मपुङ्ख
FormMasculine, Nominative, Plural
शिलाशिताःwhetted on stone; sharpened
शिलाशिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootशिलाशित
FormMasculine, Nominative, Plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
B
Bhīṣma
Ś
Śikhaṇḍin
A
arrows (rukmapuṅkhāḥ)
W
whetstone (śilā)

Educational Q&A

The verse highlights that mere force and weaponry do not always determine outcomes in a dharma-charged conflict; Bhīṣma’s fall is governed by specific ethical and fated conditions, so ordinary attacks—even expertly prepared—may prove ineffective.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that Śikhaṇḍin’s sharpened, gold-fletched arrows, though used in the battle against Bhīṣma, did not cause Bhīṣma any visible wound or pain at that moment.