इत्यासीत् तुमुल: शब्द: फाल्गुनस्य रथं प्रति । अर्जुनके रथके समीप “मार डालो, ले आओ, पकड़ लो, बींध डालो, टुकड़े-टुकड़े कर दो” इस प्रकार भयंकर शब्द गूँजने लगा
ityāsīt tumulaḥ śabdaḥ phālgunasya rathaṃ prati |
ສັນຈະຍາກ່າວວ່າ: “ດັ່ງນັ້ນ ສຽງອື້ອຶງອັນຄຶກຄື້ນໄດ້ເກີດຂຶ້ນ ແນ່ງໄປທີ່ລົດຮົບຂອງຟາລກຸນາ.” ໃກ້ລົດຂອງອາຈຸນ ສຽງຮ້ອງຂອງນັກຮົບດັງກັບຟ້າຮ້ອງ—“ຂ້າມັນ! ນຳມັນມາ! ຈັບມັນ! ທະລຸມັນ! ສັບໃຫ້ແຫຼກເປັນຊິ້ນໆ!”—ເປີດເຜີຍຄວາມຄຸ້ມຄັ່ງແລະການພັງທະລາຍທາງຈິດໃຈທີ່ສົງຄາມອາດປຸກຂຶ້ນ ເມື່ອຄວາມຊັງຊັງຊະນະການຢັບຢັ້ງ.
संजय उवाच
The verse highlights how collective rage in war can drown discernment: the crowd’s violent commands show the ethical danger of letting anger and group frenzy override self-control and dharma, even in a kṣatriya context.
Sañjaya reports a fierce uproar aimed at Arjuna’s chariot; around it, combatants shout orders to kill, seize, and mutilate—signaling an intense moment of confrontation focused on Arjuna.