Previous Verse
Next Verse

Shloka 7

सा वध्यमाना समरे पाण्डुसेना महात्मभि: | भ्राम्यते बहुधा राजन्‌ मारुतेनेव नौर्जले,राजन! जैसे वायुके थपेड़े खाकर नौका जलमें चक्कर काटने लगती है, उसी प्रकार उन महामनस्वी वीरोंद्वारा समरांगणमें मारी जाती हुई पाण्डवसेना बहुधा इधर-उधर भटक रही थी

sā vadhyamānā samare pāṇḍusenā mahātmabhiḥ | bhrāmyate bahudhā rājan māruten eva naur jale ||

ສັນຊະຍະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ພຣະຣາຊາ, ດັ່ງເຮືອນ້ອຍໃນນ້ຳ ຖືກລົມພັດກະແທກ ແລ້ວຖືກຫມຸນວຽນໄປມາ, ກອງທັບຂອງພານດະວະກໍດັ່ງນັ້ນ—ເມື່ອຖືກບຸກຕີໃນສະໜາມຮົບໂດຍນັກຮົບຈິດໃຈສູງເຫຼົ່ານັ້ນ ກໍສັບສົນ ແລະພະເນຈອນໄປຫຼາຍທິດ».

साshe/that (army)
सा:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Nominative, Singular
वध्यमानाbeing slain/being struck
वध्यमाना:
Karta
TypeVerb
Rootवध्
Formशानच् (present passive participle), Feminine, Nominative, Singular, Passive
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
पाण्डुसेनाthe Pandava army
पाण्डुसेना:
Karta
TypeNoun
Rootपाण्डुसेना
FormFeminine, Nominative, Singular
महात्मभिःby the great-souled (heroes)
महात्मभिः:
Karana
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Instrumental, Plural
भ्राम्यतेis whirled/wanders
भ्राम्यते:
TypeVerb
Rootभ्रम्
FormPresent, Indicative, Passive/Atmanepada usage, Third, Singular
बहुधाin many ways/repeatedly
बहुधा:
TypeIndeclinable
Rootबहुधा
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन्
FormMasculine, Vocative, Singular
मारुतेनby the wind
मारुतेन:
Karana
TypeNoun
Rootमारुत
FormMasculine, Instrumental, Singular
इवlike/as
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
नौःa boat
नौः:
Karta
TypeNoun
Rootनौ
FormFeminine, Nominative, Singular
जलेin water
जले:
Adhikarana
TypeNoun
Rootजल
FormNeuter, Locative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (rājan)
P
Pāṇḍava army (pāṇḍusenā)
M
mahātmā warriors (unnamed)
B
boat (nauḥ)
W
wind (māruta)
W
water (jala)
B
battlefield (samara)

Educational Q&A

The verse highlights the fragility of even a mighty force when coordination and morale are broken: in war, momentum and psychological pressure can scatter an army like a boat driven by wind. Implicitly it warns rulers that outcomes depend not only on valor but also on steadiness, leadership, and the shifting ‘winds’ of circumstance.

Sañjaya reports to King Dhṛtarāṣṭra that the Pāṇḍava forces, being heavily pressed by noble and powerful warriors on the battlefield, are thrown into disarray and driven about in many directions, compared to a boat spinning on water under strong gusts.