Shloka 17

सेनापतिस्तु समरे प्राह सेनां महारथ:

senāpatistu samare prāha senāṁ mahārathaḥ

ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ໃນກາງສົງຄາມ ນາຍກອງທັບ—ມະຫາຣະຖະຜູ້ຂັບລົດຮົບຍິ່ງໃຫຍ່—ໄດ້ກ່າວຕໍ່ກອງທັບ ເພື່ອຊີ້ນຳໃນວິກິດແຫ່ງການຮົບ.

सेनापतिःthe commander (of the army)
सेनापतिः:
Karta
TypeNoun
Rootसेनापति
FormMasculine, Nominative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
समरेin battle
समरे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसमर
FormMasculine, Locative, Singular
प्राहsaid/spoke
प्राह:
TypeVerb
Rootप्र+अह्
FormPerfect (Paroksha), 3rd, Singular, Parasmaipada
सेनाम्the army
सेनाम्:
Karma
TypeNoun
Rootसेना
FormFeminine, Accusative, Singular
महारथःthe great chariot-warrior
महारथः:
Karta
TypeNoun
Rootमहारथ
FormMasculine, Nominative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
S
senāpati (commander-in-chief)
S
senā (army)
M
mahāratha (great chariot-warrior)

Educational Q&A

Even amid violence and confusion, leadership is framed as a duty: the commander must speak clearly and direct the army responsibly, reflecting the disciplined execution of kṣatriya-dharma rather than impulsive aggression.

Sañjaya reports that, during the battle, the army’s commander—described as a mahāratha—addresses the troops, signaling a moment of command and coordination within the unfolding combat.