गजाश्व रथसड्घाश्न बहुधा रथिभिहता: । रथाश्ष निहता नागैहयाश्रैव पदातिभि:
gajāśva-ratha-saṅghāś ca bahudhā rathibhir hatāḥ | rathāś ca nihatā nāgair hayāś caiva padātibhiḥ ||
ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: ດ້ວຍຫຼາຍວິທີ ຝູງຊ້າງ ຝູງມ້າ ແລະ ຂະບວນລົດຮົບຈຳນວນຫຼາຍ ຖືກຟັນລົງໂດຍນັກຮົບລົດ. ລົດຮົບຖືກຊ້າງທຸບທຳລາຍ ແລະ ທະຫານຍ່າງຕີລົງມ້າຫຼາຍຕົວພ້ອມຜູ້ຂີ່—ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າ ໃນຄວາມຄຸກຄາມຂອງສົງຄາມ ທຸກແຂນຂອງກອງທັບລ້ວນເປັນທັງຜູ້ລ່າ ແລະ ເປັນເຫຍື່ອ.
संजय उवाच
The verse underscores the brutal reciprocity of war: each military arm—chariots, elephants, cavalry, infantry—can dominate another, yet all are vulnerable. It implicitly highlights the fragility of life and the heavy moral cost that accompanies kṣatriya warfare.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra the chaotic clash on the battlefield: chariot-warriors cut down formations of elephants, horses, and chariots; elephants crush chariots; and infantry kill horses together with their riders.