प्रासशव्त्यृष्टिसड्चैश्व बाणौघैश्ष समाकुलम् । निष्प्रकाशमिवाकाशं सेनयो: समपद्यत,दोनों सेनाओंके प्रास, शक्ति, ऋष्टि और बाणोंके समुदायोंसे भरा हुआ वहाँका आकाश प्रकाशहीन-सा जान पड़ता था
sañjaya uvāca | prāsaśaktyṛṣṭisaṅghaiś ca bāṇaughaiś ca samākulam | niṣprakāśam ivākāśaṃ senayoḥ samapadyata ||
ສັນຊະຍະໄດ້ກ່າວວ່າ: ຟ້າເທິງສະໜາມຮົບ ຖືກອັດແໜ້ນໄປດ້ວຍຫອກ, ຈາວະລິນ, ຫອກຍາວ, ແລະຝົນລູກທະນູຈາກທັບທັງສອງ ຈົນດູເຫມືອນຟ້າໄດ້ສູນເສຍແສງສະຫວ່າງຂອງມັນ. ພາບນີ້ສື່ເຖິງຄວາມມືດທາງຄຸນທຳທີ່ສົງຄາມອາດຈະປົກຄຸມ—ເມື່ອຄວາມຮຸນແຮງອັນຫຼາຍລົ້ນບັງຄວາມແຈ້ງແລະສິ່ງມົງຄຸນ ແມ່ນແຕ່ແຕ່ລະຝ່າຍກໍຕາມຫນ້າທີ່ທີ່ຕົນເຊື່ອຖື.
संजय उवाच
The verse underscores how warfare, even when undertaken under claims of duty, can create an atmosphere of darkness—symbolically suggesting that violence obscures light, clarity, and auspiciousness. It invites reflection on the ethical cost of conflict and the need for discernment (viveka) amid dharma-based justifications.
Sañjaya describes the intensity of the battle: both armies hurl spears, javelins, lances, and volleys of arrows so densely that the sky appears dark, as if deprived of light.