धूल मेघोंकी घटा-सी छा गयी। उसमें अस्त्र-शस्त्रोंकी चमक बिजलीकी प्रभाके समान व्याप्त हो रही थी, धनुषोंकी टंकारध्वनि अत्यन्त भयंकर प्रतीत होने लगी ।।
bāṇaśaṅkhapraṇādāś ca bherīṇāṃ ca mahāsvanāḥ | rathaghoṣaś ca saṃjajñe senayor ubhayor api ||
ສັນຊະຍະໄດ້ກ່າວວ່າ: ຝຸ່ນໄດ້ກືນກິນສະໜາມຮົບດັ່ງກອງເມກໃຫຍ່; ໃນນັ້ນ ປະກາຍຂອງອາວຸດແຜ່ຊ່ອນຊ້ອນດັ່ງຟ້າຜ່າ. ສຽງຮ້ອງຂອງລູກທະນູ, ສຽງສັງຂ໌, ແລະສຽງກອງໃຫຍ່ຂອງກອງກະທົບ ລຸກຂຶ້ນພ້ອມກັນ; ພ້ອມທັງສຽງຄືນຄືນຂອງລົດຮົບກໍເກີດຂຶ້ນໃນທັບທັງສອງ—ເປັນລາງຮ້າຍກ່ອນຄວາມຮຸນແຮງຈະປະທຸ.
संजय उवाच
The verse is primarily descriptive rather than doctrinal: it highlights how collective violence gathers momentum through signals, instruments, and weaponry. Ethically, it frames war as an overwhelming force—audible and inescapable—reminding the listener that once conflict is unleashed, it engulfs all sides alike.
Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the battle has fully surged: arrows hiss, conches blare, drums thunder, and chariots rumble across both armies. The scene conveys the immediate escalation into large-scale combat.