भीष्मस्य अप्रतिमपराक्रमः — शिखण्डिपुरस्कृतः प्रहारः
Bhīṣma’s unmatched momentum and the assault with Śikhaṇḍin in the lead
यथा हंसा महाराज तडागं प्राप्प भारत । महाराज! भरतनन्दन! जैसे हंस तालाबमें पहुँचकर उसके भीतर गोते लगाते हैं, उसी प्रकार वे बाण महामना दुःशासनके शरीरमें धँस गये ।।
sañjaya uvāca | yathā haṃsā mahārāja taḍāgaṃ prāpya bhārata | majjanti salile yadvad evaṃ te bāṇā mahāmanā duḥśāsanasya śarīre nyapatanta | pīḍitaś caiva putras te pāṇḍavena mahātmanā | arjunaṃ vihāya sahasā bhīṣmasya ratham āruroha | tasmin kāle duḥśāsanāya nimagnāya agādhe sāgare bhīṣmo dvīpa ivābhavat ||
ສັນຊະຍະກ່າວວ່າ: «ໂອ ມະຫາກະສັດ, ໂອ ຜູ້ສືບສາຍພະຣະຕະ—ດັ່ງຫົງໄປຮອດຫນອງນ້ຳແລ້ວດຳລົງລົງໃນນ້ຳ, ສັນດຽວກັນ ລູກສອນເຫຼົ່ານັ້ນໄດ້ຈົມເຂົ້າໄປລຶກໃນກາຍຂອງ ດຸຫສາສະນະ ຜູ້ມີໃຈສູງ. ຖືກອາຈຸນ ປານດະວະຜູ້ໃຈໃຫຍ່ ບີບຄັ້ນໃຫ້ທຸກທ້ອນ, ລູກຊາຍຂອງພະອົງ ດຸຫສາສະນະ ໄດ້ລະທິ້ງອາຈຸນໃນການຮົບ ແລະຂຶ້ນໄປຢູ່ເທິງລົດຮົບຂອງ ພີສະມະ ທັນທີ. ໃນຂະນະນັ້ນ ສຳລັບດຸຫສາສະນະ ຜູ້ເຫມືອນກຳລັງຈົມໃນທະເລອັນລຶກລ້ຳ, ພີສະມະໄດ້ກາຍເປັນເກາະພັກພິງ.»
संजय उवाच
The passage highlights how, in the chaos of war, even proud warriors seek shelter when overwhelmed; it also frames Bhishma as a stabilizing protector—an ethical reminder that power and senior responsibility can become a refuge for those in संकट (distress), though the larger war remains adharma-laden.
Arjuna’s arrows pierce Duhshasana so deeply that he breaks off the engagement and quickly climbs onto Bhishma’s chariot; Bhishma is compared to an ‘island’ saving him from the ‘ocean’ of danger.