Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

Adhyāya 112: Bhīṣma-prati Arjunasya Pravṛttiḥ

Arjuna’s Forward Drive Toward Bhīṣma

संग्रामाद्‌ व्यपयातव्यमेतत्‌ कर्म ममाह्विकम्‌ | इति तत्‌ कृतवांश्वाहं यथोक्तं भरतर्षभ

saṅgrāmād vyapayātavyam etat karma mamāhvikaṃ | iti tat kṛtavānś cāhaṃ yathoktaṃ bharatarṣabha |

ສັນຈະຍະ ກ່າວວ່າ: «ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ຄວນຖອນອອກຈາກສະໜາມຮົບ—ນີ້ແມ່ນພັນທະປະຈໍາວັນທີ່ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ປະຕິຍານໄວ້. ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ຜູ້ເປັນດັ່ງງົວຜູ້ສູງສຸດໃນວົງສາພາຣະຕະ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ປະພຶດຕາມທີ່ໄດ້ກ່າວໄວ້ຢ່າງເທັ່ງທຽງ»។

संग्रामात्from the battle
संग्रामात्:
Apadana
TypeNoun
Rootसंग्राम
FormMasculine, Ablative, Singular
व्यपयातव्यम्must be withdrawn/retreated
व्यपयातव्यम्:
Karma
TypeVerb
Rootव्यप-या
FormGerundive (तव्यत्), Neuter, Nominative, Singular, Obligation/necessity
एतत्this
एतत्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
कर्मduty/act
कर्म:
Karma
TypeNoun
Rootकर्मन्
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
ममmy
मम:
Sambandha
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular, First
आह्विकम्daily/pertaining to the day (daily rite)
आह्विकम्:
Karma
TypeAdjective
Rootआह्विक
FormNeuter, Nominative/Accusative, Singular
इतिthus
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
तत्that (promise/act)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
कृतवान्having done / did
कृतवान्:
Karta
TypeVerb
Rootकृ
FormPast active participle (क्तवत्), Masculine, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormNominative, Singular, First
यथाas
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
उक्तम्said/spoken
उक्तम्:
Karma
TypeVerb
Rootवच्
FormPast passive participle (क्त), Neuter, Accusative, Singular
भरतर्षभO bull among the Bharatas
भरतर्षभ:
Sambodhana
TypeNoun
Rootभरत-ऋषभ
FormMasculine, Vocative, Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by 'bharatarṣabha')
B
battlefield (saṅgrāma)

Educational Q&A

The verse foregrounds steadfastness to a declared duty (karma) and vow: one should not abandon an undertaken responsibility, especially when it has been publicly affirmed, even amid the pressures of war.

Sañjaya reports to Dhṛtarāṣṭra that the speaker (in context, a warrior bound by a vow) does not permit himself to withdraw from battle; he has continued to act exactly according to his earlier declaration, treating it as a daily obligation.