Marutta’s Sacrifice and Agni’s Embassy (मरुत्त-यज्ञे दूतत्वम्)
अग्निर्वाच आसन सलिल पाद्यं प्रतिनन्दामि तेडनघ । इन्द्रेण तु समादिदष्टं विद्धि मां दूतमागतम्,अग्निने कहा--निष्पाप नरेश! आपके दिये हुए पाद्य, अर्घ्ध और आसन आदिका अभिनन्दन करता हूँ। आपको मालूम होना चाहिये कि इस समय मैं इन्द्रका संदेश लेकर उनका दूत बनकर आपके पास आया हूँ
agniḥ uvāca—āsana-salila-pādyaṁ pratinandāmi te ’n-agha | indreṇa tu samādiṣṭaṁ viddhi māṁ dūtam āgatam ||
ອັກນິກ່າວວ່າ: «ໂອ ກະສັດຜູ້ບໍ່ມີມົນທິນ! ຂ້າພະເຈົ້າຮັບເອົາດ້ວຍຄວາມຂອບໃຈ ແລະຂໍຊົມເຊີຍການຖວາຍຂອງພຣະອົງ—ບ່ອນນັ່ງ, ນ້ຳ, ແລະນ້ຳລ້າງຕີນ. ຈົ່ງຮູ້ໄວ້ວ່າ ຂ້າພະເຈົ້າມານີ້ໃນຖານະທູດ ທີ່ພຣະອິນທຣາສົ່ງມາ»។
मरुत्त उवाच
The verse highlights dharmic hospitality: honoring a guest with traditional offerings (seat, water, foot-washing) is righteous conduct, and even divine beings acknowledge such respect. It also underscores the ethical weight of a messenger’s role—one speaks with the authority of the sender.
Agni addresses King Marutta, accepting the king’s formal welcome and then revealing his purpose: he has arrived as Indra’s envoy, carrying Indra’s message and acting under Indra’s commission.