Babhruvāhana’s Lament and Appeal for Expiation (प्रायश्चित्त-याचना)
ननु त्वमार्यधर्मज्ञा ननु चासि पतिव्रता । यत्त्वस्कृतेड्यं पतित: पतिस्ते निहतो रणे
nanu tvam āryadharmajñā nanu cāsi pativratā | yat tvat-kṛte īḍyaṁ patitaḥ patiḥ te nihato raṇe |
ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: «ແນ່ນອນ ເຈົ້າຮູ້ທຳອັນສູງສົ່ງ (ອາຣະຍະທຳ) ແລະ ແນ່ນອນ ເຈົ້າເປັນນາງຜູ້ສັດຊື່ຕໍ່ຜົວ. ແຕ່ເນື່ອງຈາກການກະທຳຂອງເຈົ້າ ຜົວຂອງເຈົ້າ—ຜູ້ຄວນແກ່ການນັບຖື—ນອນລົ້ມຢູ່ ຖືກສັງຫານໃນສະໜາມຮົບ»។
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights moral accountability: knowledge of dharma and the ideal of marital devotion are meaningless if one’s actions lead to harm. It underscores the ethical tension between professed virtue and the real consequences of conduct.
The speaker points a reproachful finger at a woman described as dharma-knowing and devoted, accusing her that through her deed her honored husband has been killed and now lies fallen on the battlefield.