Previous Verse
Next Verse

Shloka 52

Adhyāya 42 — Mahābhūta–Indriya–Adhyātma-Vyavasthā

Brahmā’s Instruction on Elements and Faculties

रोगशोकसमाविदष्टं पज्चस्रोत:समावृतम्‌ पजञ्चभूतसमायुक्तं नदद्वारं द्विदिवतम्‌

rogaśokasamāviḍaṣṭaṃ pañcasrotaḥsamāvṛtaṃ pañcabhūtasamāyuktaṃ navadvāraṃ dvidhāvitam

ວາຍຸເທວະກ່າວວ່າ: “ສັດຜູ້ມີກາຍນີ້ຖືກກັດກິນ ແລະຖືກທຸກທໍລະມານໂດຍໂລກໄພແລະຄວາມໂສກ; ຖືກຫໍ້ຫຸ້ມໂດຍກະແສທັງຫ້າ (ກະແສແຫ່ງປະສົບການທາງອິນທຣີຍະ), ປະກອບດ້ວຍມະຫາທາດທັງຫ້າ, ມີປະຕູເກົ້າ (ຊ່ອງເປີດຂອງກາຍ), ແລະຖືກຂັບເຄື່ອນສອງທາງ—ຖືກດຶງລະຫວ່າງແນວໂນ້ມທີ່ຕໍ່ຕ້ານກັນ.”

रोगशोकसमाविष्टम्entered/afflicted by disease and grief
रोगशोकसमाविष्टम्:
Karma
TypeAdjective
Rootरोग-शोक-समाविष्ट
FormNeuter, Accusative, Singular
पञ्चस्रोतःसमावृतम्enclosed by five streams/channels
पञ्चस्रोतःसमावृतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपञ्च-स्रोतस्-समावृत
FormNeuter, Accusative, Singular
पञ्चभूतसमायुक्तम्joined with the five elements
पञ्चभूतसमायुक्तम्:
Karma
TypeAdjective
Rootपञ्च-भूत-समायुक्त
FormNeuter, Accusative, Singular
नवद्वारम्having nine gates (the body)
नवद्वारम्:
Karma
TypeNoun
Rootनव-द्वार
FormNeuter, Accusative, Singular
द्विदेवतम्having two presiding deities / twofold divinity
द्विदेवतम्:
Karma
TypeAdjective
Rootद्वि-देवत
FormNeuter, Accusative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyu-deva
T
the embodied being (śarīrin/jīva implied)
F
five elements (pañcabhūta)
N
nine gates (navadvāra)

Educational Q&A

The verse frames the body as a constructed, element-made ‘city’ with nine openings, vulnerable to illness and sorrow and swept along by sensory currents. Ethically, it urges discernment and restraint: do not mistake the body’s changing conditions and sense-flows for the true Self, and cultivate steadiness amid dual pulls.

Vāyu-deva is describing the condition of embodied life in instructive, metaphorical terms—highlighting how the jīva, while dwelling in the body, is constrained by elemental composition, sense-channels, and the inevitable experiences of pain such as disease and grief.