Bhāgīrathī-tīra-śauca, Kurukṣetra-gamana, and Śatayūpa-āśrama-dīkṣā (गङ्गातीरशौच–कुरुक्षेत्रगमन–शतयूपाश्रमदीक्षा)
धर्मराजश्न तत्रैव संचस्कारयिषुस्तदा । दग्धुकामो5भवद् विद्वानथ वागभ्यभाषत
vaiśampāyana uvāca | dharmarājaś ca tatraiva saṃcaskārayiṣus tadā | dagdhukāmo 'bhavad vidvān atha vāg abhyabhāṣata ||
ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: ແລ້ວໃນທີ່ນັ້ນເອງ ພະທຳມະຣາຊາ ປະສົງຈະປະກອບພິທີສົບ ໄດ້ປາຖະໜາຈະເຜົາຮ່າງຂອງວິດຸຣະຜູ້ຮູ້ທັນ. ແຕ່ໃນຂະນະນັ້ນເອງ ມີສຽງຈາກຟ້າອັນບໍ່ເຫັນຮູບ ໄດ້ກ່າວຫ້າມ—ປະກາດວ່າ ການເຜົາຢູ່ນີ້ບໍ່ຄວນສຳລັບຜູ້ທີ່ຖືວິໄນແຫ່ງການສະຫຼະ (ສັນຍາສະ), ແລະການງົດເວັ້ນພິທີເຜົາໃນກໍລະນີນີ້ ເປັນທຳມະອັນຖາວອນ; ດັ່ງນັ້ນ ຄວນວາງຄວາມໂສກເສົ້າ ເນື່ອງຈາກການບັນລຸອັນສູງຂອງວິດຸຣະ.
वैशम्पायन उवाच
The passage highlights that dharma is context-sensitive: customary funerary rites are not automatically applicable to everyone. For one established in renunciant discipline, a different standard is indicated, and the righteous king is guided to act without attachment and without grief, honoring the spiritual status of the departed.
Yudhiṣṭhira (Dharmarāja) prepares to perform Vidura’s cremation rites on the spot. Before he proceeds, a divine/disembodied voice intervenes, instructing him that cremation there is not appropriate for Vidura due to his observance of renunciation, and that Yudhiṣṭhira should refrain and not mourn, given Vidura’s higher destination.