Chatra–Upānah Dāna: Origin Narrative
Jamadagni–Reṇukā–Sūrya Saṃvāda
नहुष उवाच अतिथिर्ग॑हसंस्थो<स्तु कामवृत्तस्तु दीक्षित: । विद्यां प्रयच्छतु भूतो यस्ते हरति पुष्करम्
Nahuṣa uvāca: atithir gṛha-saṁstho 'stu kāma-vṛttaḥ tu dīkṣitaḥ | vidyāṁ prayacchatu bhūto yas te harati puṣkaram ||
ນະຫຸສະ ກ່າວວ່າ: «ຜູ້ໃດລັກດອກບົວຂອງເຈົ້າ ຂໍໃຫ້ຜູ້ນັ້ນເປັນສັນຍາສີ (sannyāsin) ແຕ່ຍັງອາໄສຢູ່ໃນເຮືອນ; ໄດ້ຮັບດີກຊາ (dīkṣā) ເພື່ອຍັດ ແຕ່ດຳເນີນຊີວິດຕາມກາມະ; ແລະສອນວິຊາເພື່ອຄ່າຈ້າງ—ເພື່ອໃຫ້ແບ່ງຮັບຜົນບາບຈາກຄວາມຫຼອກລວງຝ່າຝືນທຳມະເຫຼົ່ານັ້ນ».
नहुष उवाच
The verse condemns hypocrisy: adopting revered religious or social statuses (guest, consecrated sacrificer, teacher) while violating their ethical restraints. Such role-playing without inner discipline is treated as sinful and brings negative karmic consequence.
Nahuṣa pronounces an imprecatory wish/curse against the person who stole the other party’s lotus-flowers, invoking ironic punishments: the thief should bear the taint of living as a house-dwelling ‘guest,’ a desire-driven ‘initiated’ votary, and a wage-taking teacher—figures seen here as corruptions of dharma.