Suvarṇa-dāna: Kārttikeya’s Origin and the Defeat of Tāraka (सुवर्णदान-प्रसङ्गे कार्त्तिकेय-उत्पत्ति तथा तारकवधः)
न ते परिभव: कार्यो गवामसुरसूदन,असुरसूदन शक्र! इस प्रकार तुम्हारे पूछनेके अनुसार मैंने सारी बातें बतलायी हैं। अब तुम्हें गौओंका कभी तिरस्कार नहीं करना चाहिये
na te paribhavaḥ kāryo gavām asurasūdana | asurasūdana śakra! iti prakāraṁ tava pṛcchānusāreṇa mayā sarvāḥ kathāḥ kathitāḥ | idānīṁ tvayā gavāṁ kadācit tiraskāro na kartavyaḥ ||
ພີສະມະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ຜູ້ປາບອະສຸຣະ—ໂອ ສັກຣະ (ອິນທຣາ)! ເຈົ້າຢ່າໄດ້ດູຖູກຫຼືຫມິ່ນປະມາດງົວເດັດຂາດ. ຕາມທີ່ເຈົ້າຖາມ ຂ້າໄດ້ບອກທຸກຢ່າງຢ່າງຄົບຖ້ວນແລ້ວ. ດັ່ງນັ້ນ ຈົ່ງຢ່າໄດ້ກ່າວດູຖູກງົວອີກ»។
भीष्म उवाच
The verse teaches that showing contempt toward cows is adharma; even a powerful ruler like Indra is instructed to maintain reverence and restraint, treating cows as worthy of protection rather than scorn.
Bhīṣma concludes his response to Śakra (Indra), stating that he has answered according to the question asked and ends with a direct ethical injunction: Indra should never again disparage cows.