Go-dāna-stuti and Ghṛta-Japa
Praise of cow-gift and ghee-centered recitation
गोद: शीली निर्भयश्चार्थदाता न स्याद् दुःखी वसुदाता च कामम् | उषस्योढा भारते यश्न विद्वान् विख्यातास्ते वैष्णवाश्रषन्द्रलोका:
Bhīṣma uvāca—
Godaḥ śīlī nirbhayaś cārthadātā na syād duḥkhī vasudātā ca kāmam | uṣasy uṭhā Bhārate yaś ca vidvān vikhyātās te vaiṣṇavāś candralokāḥ ||
ພີສະມະກ່າວວ່າ: ຜູ້ຖວາຍງົວເປັນຜູ້ມີສິນທຳ; ຜູ້ທີ່ຈ່າຍຄ່າທີ່ຖືກຕ້ອງຂອງມັນເປັນຜູ້ບໍ່ຫວາດກົວ. ຜູ້ໃດຖວາຍຄຳແທນງົວຕາມກຳລັງຂອງຕົນ ຜູ້ນັ້ນບໍ່ຕົກຢູ່ໃນຄວາມໂສກ. ຜູ້ທີ່ຕື່ນຕອນຮຸ່ງອາລຸນ ແລະປະຕິບັດວັດຕະປະຈຳວັນທາງທຳ, ຜູ້ຮູ້ຊຳນານໃນມະຫາພາຣະຕະ, ແລະຜູ້ເປັນໄວສະນະວະທີ່ມີຊື່ສຽງ—ຄົນເຫຼົ່ານັ້ນລ້ວນໄປສູ່ໂລກພຣະຈັນ (ຈັນທຣະໂລກ).
भीष्म उवाच
Charity aligned with dharma—especially cow-gift or its fair equivalent—brings merit and freedom from sorrow; disciplined daily conduct and Vaiṣṇava devotion elevate one’s spiritual destiny (here, Candraloka).
In Bhīṣma’s instruction on dharma (Anuśāsana Parva), he praises the merit of go-dāna and acceptable substitution by gold, then links moral discipline (rising at dawn, daily rites), scriptural learning (knowledge of the Bhārata), and devotion to Viṣṇu with attainment of a heavenly realm.