गवां लोकवर्णनं तथा गोप्रदानफलश्रुतिः
Description of the ‘World of Cows’ and the Stated Fruits of Cow-Gift
(विप्रदारे परह्ते विप्रस्वनिचये तथा । परित्रायन्ति शक्तास्तु नमस्तेभ्यो मृतास्तु वा ।।
bhīṣma uvāca |
vipradāre parahṛte viprasvanicaye tathā |
paritrāyanti śaktās tu namas tebhyo mṛtās tu vā ||
na pālayanti cet tasya hantā vaivasvato yamaḥ |
daṇḍayan bhartsayan nityaṃ nirayebhyo na muñcati ||
tathā gavāṃ paritrāṇe pīḍane ca śubhāśubham |
vipragōṣu viśeṣeṇa rakṣiteṣu hateṣu vā ||
ພີສະມະ ກ່າວວ່າ: ບ່ອນໃດທີ່ພັນລະຍາຂອງພຣາຫມັນຖືກລ່ວງລະເມີດ ຫຼືຖືກພາໄປ, ຫຼືຊັບສິນຂອງພຣາຫມັນຖືກຍຶດໄປ—ຜູ້ໃດມີກຳລັງແລ້ວປົກປ້ອງໄດ້ ຂໍນົບນ້ອມແດ່ຜູ້ປົກປ້ອງນັ້ນ; ຜູ້ທີ່ບໍ່ປົກປ້ອງ ກໍເທົ່າກັບຄົນຕາຍ. ຍະມະ ວາຍວັສວະຕະ ບຸດແຫ່ງພຣະອາທິດ ຈະເປັນຜູ້ປະຫານຄົນປະມາດເຊັ່ນນັ້ນ: ພຣະອົງລົງໂທດ ຕຳນິທຸກມື້ ແລະບໍ່ເຄີຍປ່ອຍພວກເຂົາອອກຈາກນະລົກ. ເຊັ່ນດຽວກັນ ໃນເລື່ອງງົວ ການປົກປ້ອງແລະການຂົ່ມເຫັງ ນຳມາຜົນດີແລະຜົນຮ້າຍ. ໂດຍພິເສດ ບຸນເກີດເມື່ອຕົນເອງປົກປ້ອງພຣາຫມັນແລະງົວ; ບາບເກີດເມື່ອພວກເຂົາຖືກຂ້າ.
भीष्म उवाच
Dharma requires active protection of Brahmins (their persons, families, and property) and of cows when one has the capacity; failure to protect is treated as grave moral negligence that leads to severe post-mortem retribution under Yama, while protection yields merit and harm yields sin.
In Bhishma’s instruction on gifts and the greatness of cow-giving (go-dāna), he broadens the ethical frame: beyond ritual giving, society’s guardians must prevent abduction and plunder involving Brahmins and must protect cows; he warns that Yama punishes those who neglect this duty.