गोप्रदान-माहात्म्ये गोलोक-प्रश्नः
Gopradāna-Māhātmya: Inquiry into Goloka
प्रोवाच नीयतामेष सो5नन््य आनीयतामिति । वह आक्रमण करके उसी ब्राह्णको उठा लाया
provāca nīyatām eṣa so 'nanya ānīyatām iti | sa ākramaṇaṃ kṛtvā tam eva brāhmaṇam utthāpya ānayat, yasya viṣaye yamarājena pratiṣiddham āsīt | śaktimān yamarāja utthāya tena ānītena brāhmaṇena pūjāṃ cakāra, dūtaṃ ca uvāca—enaṃ tvaṃ naya, anyam iha ānaya |
ພີດສະມະ ກ່າວວ່າ: «ໃຫ້ນຳຄົນນີ້ໄປ; ໃຫ້ນຳອີກຄົນໜຶ່ງມາແທນ»। ຕາມຄຳສັ່ງນັ້ນ ທູດໄດ້ບຸກເຂົ້າໄປດ້ວຍກຳລັງ ແລະຈັບນຳພາພຣາຫມະນະຄົນເດີມມາ—ຜູ້ທີ່ຍະມະຣາຊາເຄີຍຫ້າມບໍ່ໃຫ້ນຳໄປ. ແລ້ວຍະມະຣາຊາຜູ້ມີອຳນາດໄດ້ລຸກຂຶ້ນ ບູຊາເຄົາລົບພຣາຫມະນະຜູ້ຖືກນຳມາ ແລະກ່າວກັບທູດວ່າ: «ເຈົ້ານຳຄົນນີ້ໄປ ແລະນຳອີກຄົນໜຶ່ງມາທີ່ນີ້»। ເຫດການນີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນນ້ຳໜັກແຫ່ງຄວາມສັກສິດຂອງພຣາຫມະນະ ແລະຄວາມໝາຍວ່າ ແມ່ນແຕ່ຈອມເຈົ້າແຫ່ງຄວາມຕາຍກໍຍັງຖືທຳມະ ໂດຍແກ້ໄຂການຈັບຕົວທີ່ບໍ່ຖືກ ແລະຟື້ນຟູລະບຽບອັນຄວນເປັນ.
भीष्म उवाच
Even supreme power (Yama’s authority over death) is bound by dharma: wrongful taking must be corrected, and a Brahmin—symbolizing learning, ritual purity, and moral order—deserves honor and protection. Justice includes the willingness to reverse an improper act and restore the proper person to be taken.
A messenger, acting forcefully, brings a Brahmin whom Yama had previously forbidden to be taken. Yama rises, honors the Brahmin, and orders the messenger to take him away and instead bring another person—indicating a correction of the earlier misdirected seizure and reaffirming dharmic procedure.