Pānīya-dāna and Anna-dāna: The Primacy of Life-Sustaining Gifts (पानीयदान-प्रशंसा / अन्नदान-प्रशंसा)
वाप्यो वीथ्य: सभा: कूपा दीर्घिकाश्वैव सर्वश: । घोषवन्ति च यानानि युक्तान्यथ सहस्रश:
bhīṣma uvāca | vāpyō vīthyaḥ sabhāḥ kūpā dīrghikāś caiva sarvaśaḥ | ghōṣavanti ca yānāni yuktāny atha sahasraśaḥ ||
ພີດສະມະກ່າວວ່າ: «ໃນເຮືອນພັກເຫຼົ່ານັ້ນ ມີທົ່ວທິດທາງ ທັງບໍ່ນ້ຳມີຂັ້ນລົງ (stepwells) ແລະຖະໜົນຊອກຊອຍ, ຫໍປະຊຸມ, ບໍ່ນ້ຳ, ແລະສະໜອງນ້ຳຍາວໆ; ຍັງມີພາຫະນະທີ່ຜູກມ້າແລ້ວ—ລົດສົງຄາມ ແລະອື່ນໆ—ນັບພັນນັບໝື່ນ ກ້ອງກັງດ້ວຍສຽງທຸ້ມລຶກກວ້າງ.»
भीष्म उवाच
The verse highlights the marks of a well-ordered and prosperous polity: abundant water-works (wells, tanks, stepwells), organized civic spaces (streets, assembly-halls), and readiness of transport. Implicitly, good governance supports public infrastructure and social stability.
Bhishma is describing the material and civic features present in the setting under discussion—enumerating water sources, public spaces, and the multitude of harnessed vehicles—painting a picture of a thriving, well-equipped habitation.