Shloka 26

नाहसे मां सहस्राक्ष ट्रुमं त्याजयितुं चिरात्‌ समर्थमुपजीव्येमं त्यजेयं कथमद्य वै

nāhase māṃ sahasrākṣa drumam tyājayituṃ cirāt samartham upajīvyemaṃ tyajeyaṃ katham adya vai

ພີສະມະ ກ່າວວ່າ: «ໂອ ສະຫັດສະຣາກສະ (ອິນທຣາ) ຢ່າພະຍາຍາມແຍກຕົ້ນໄມ້ນີ້ອອກຈາກຂ້າເລີຍ. ນານມາແລ້ວ ຂ້າໄດ້ດຳລົງຊີວິດໂດຍອາໄສມັນໃນຍາມທີ່ມັນແຂງແຮງ; ມື້ນີ້ເມື່ອມັນອ່ອນແຮງແລ້ວ ຂ້າຈະປະຖິ້ມມັນໄປ—ຈະເປັນໄປໄດ້ແນວໃດ?»

not
:
TypeIndeclinable
Root
अहसेI am able
अहसे:
TypeVerb
Rootअह् (अह्/अह्-धातु, ‘to be able/fit’)
FormPresent, 1, Singular, Parasmaipada
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormCommon, Accusative, Singular
सहस्राक्षO thousand-eyed (Indra)
सहस्राक्ष:
TypeNoun
Rootसहस्राक्ष
FormMasculine, Vocative, Singular
द्रुमम्tree
द्रुमम्:
Karma
TypeNoun
Rootद्रुम
FormMasculine, Accusative, Singular
त्याजयितुम्to cause (it) to be abandoned / to make (me) leave
त्याजयितुम्:
TypeVerb
Rootत्यज् (णिच् causative: त्याजय-)
FormInfinitive (tumun), Causative
चिरात्after a long time / long since
चिरात्:
TypeIndeclinable
Rootचिरात्
समर्थम्capable, strong
समर्थम्:
TypeAdjective
Rootसमर्थ
FormMasculine, Accusative, Singular
उपजीव्यhaving lived depending on (it)
उपजीव्य:
TypeVerb
Rootउप-जीव्
FormAbsolutive (ktvā/lyap), Parasmaipada
इमम्this
इमम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Accusative, Singular
त्यजेयम्I should abandon / would abandon
त्यजेयम्:
TypeVerb
Rootत्यज्
FormOptative (Potential), 1, Singular, Parasmaipada
कथम्how?
कथम्:
TypeIndeclinable
Rootकथम्
अद्यtoday, now
अद्य:
TypeIndeclinable
Rootअद्य
वैindeed, surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
I
Indra (Sahasrākṣa)
T
tree (druma)

Educational Q&A

One should not abandon a benefactor or support-system when it becomes weak; dharma includes gratitude and steadfast loyalty, especially toward those who once sustained us.

Bhīṣma addresses Indra (Sahasrākṣa), asking him not to try to separate him from a tree. Bhīṣma argues that since he long depended on it when it was strong, it would be unethical to leave it now that it is powerless.