Putra-Bheda: Kṣetraja, Kṛtaka, Apasada, and Saṃskāra Determinations (पुत्रभेद-निर्णयः)
स्त्रीप्रत्ययो हि वै धर्मो रतिभोगाश्ष केवला: । परिचर्या नमस्कारास्तदायत्ता भवन्तु व:
Bhīṣma uvāca: strīpratyayo hi vai dharmo ratibhogāś ca kevalāḥ | paricaryā namaskārās tadāyattā bhavantu vaḥ, mahārāja ||
ພີສະມະກ່າວວ່າ: «ແທ້ຈິງແລ້ວ ທຳມະມີຮາກຖານຢູ່ທີ່ສະຕຣີ. ຄວາມສຸກໃນຄວາມຮັກ, ການປະຄອງຮັບໃຊ້, ແລະ ການນົບນ້ອມຄາລະວະ—ທັງໝົດນີ້ພຶງພານາງໆ. ໂອ ພະຣາຊາຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່! ດັ່ງນັ້ນ ຈົ່ງໃຫ້ການເພີດເພີນ, ການດູແລ, ແລະ ການຄາລະວະ ເຮັດດ້ວຍຄວາມຮູ້ວ່າມັນຂຶ້ນກັບສະຕຣີ; ແລະ ຈົ່ງເຄົາລົບນາງໆ ເພາະເປັນຫົວໃຈແຫ່ງຊີວິດອັນຊອບທຳ»។
भीष्म उवाच
The verse asserts that dharma is sustained through women, and therefore men’s key aspects of household life—intimacy, service, and reverence—are dependent on women; ethically, it urges honoring and respecting women as integral to righteous living.
In the Anuśāsana Parva’s instruction section, Bhīṣma addresses the king (Yudhiṣṭhira), teaching norms of conduct and social ethics; here he emphasizes the indispensable role of women in sustaining dharma and the duties of respect toward them.