Śakra–Śambara Saṃvāda: Brāhmaṇa-sevā, Anasūyā, and Vāg-bala (शक्रशम्बरसंवादः)
मुझे इनका अन्त दिखायी नहीं देता। इनके लिये किसी भी दिशाका द्वार बंद नहीं है। ये जिस समय क्रोधमें भर जाते हैं उस समय दावानलकी लपटोंके समान हो जाते हैं और वैसी ही दाहक दृष्टिसे देखने लगते हैं ।।
bhīṣma uvāca | na me teṣām antaḥ pratyakṣo bhavati | na teṣāṁ diśāṁ prati kaścid dvāra-nirodhaḥ | yadā te krodhena samāviṣṭā bhavanti tadā dāvāgnijvālā-sadṛśā bhavanti tathā ca dāhakayā dṛṣṭyā paśyanti || bibhyaty eṣāṁ sāhasikā guṇās teṣām atīva hi | kūpā iva tṛṇacchannā viśuddhā dyaur ivāpare ||
ພີສະມະ ກ່າວວ່າ: «ຂ້າພະເຈົ້າບໍ່ເຫັນຂອບເຂດຂອງຄົນເຫຼົ່ານີ້. ບໍ່ມີປະຕູໃນທິດໃດທີ່ປິດຕໍ່ພວກເຂົາ. ເມື່ອເຂົາເຈົ້າເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມໂກດ ເຂົາເຈົ້າກໍເປັນດັ່ງລິ້ນໄຟໃນໄຟປ່າ ແລະຈ້ອງມອງດ້ວຍສາຍຕາທີ່ເຜົາໄໝ້. ແມ່ນແຕ່ຜູ້ກ້າຫານກໍຍັງຢ້ານພວກເຂົາ ເພາະຄຸນຄ່າພາຍໃນຂອງພວກເຂົາຍິ່ງໃຫຍ່ຫຼາຍ. ໃນບັນດາພຣາຫມັນເຫຼົ່ານີ້ ບາງຄົນປິດບັງພະລັງດັ່ງບໍ່ນ້ຳທີ່ຖືກຫຍ້າປົກ ແຕ່ບາງຄົນສ່ອງສະຫວ່າງແຈ້ງ ບໍລິສຸດ ດັ່ງຟ້າໃສ»។
भीष्म उवाच
Bhīṣma highlights the formidable spiritual and moral potency attributed to brāhmaṇas: their virtues and inner power can be so great that even the brave fear them, especially when anger is unleashed. He also distinguishes between those who conceal their strength in humility and those whose purity and influence are openly evident.
In the Anuśāsana Parva’s instruction-setting, Bhīṣma is describing a class of brāhmaṇas and their nature—unbounded in capability, terrifying when enraged, and varied in outward expression: some hide their radiance like a grass-covered well, while others shine like the clear sky.