हतं शिखण्डिना श्रुत्वा न विदीर्येत यन्मन: । “हाय! इस पृथ्वीपर बलमें जिसकी समानता करनेवाला दूसरा कोई नहीं है, उसीको शिखण्डीके हाथसे मारा गया सुनकर आज मेरी छाती क्यों नहीं फट जाती
hataṁ śikhaṇḍinā śrutvā na vidīryeta yan manaḥ |
ໄວສັມປາຍະນະ ກ່າວວ່າ: «ເມື່ອໄດ້ຍິນວ່າເຂົາຖືກສິຂັນດິນສັງຫານ ໃຈຂອງໃຜຈະບໍ່ແຕກສະລາຍ? ອະນິດາ—ເປັນໄປໄດ້ແນວໃດທີ່ອົກຂ້ອຍບໍ່ແຕກໃນມື້ນີ້ ເມື່ອໄດ້ຍິນວ່າ ຜູ້ທີ່ໃນແຜ່ນດິນນີ້ບໍ່ມີໃຜເທົ່າໃນກຳລັງ ກັບຖືກສັງຫານໂດຍມືຂອງສິຂັນດິນ?»
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the moral shock that arises when an unmatched warrior falls through a contested or indirect agency, prompting reflection on the fragility of worldly power and the complex workings of dharma and fate in war.
Vaiśampāyana expresses overwhelming grief and disbelief upon hearing that the great, unequalled warrior (implicitly Bhīṣma in the wider episode) was killed through Śikhaṇḍin’s involvement, lamenting that such news should make one’s heart and chest split.