शूड़वान् मन्दरो नीलो निषधो दर्दुरस्तथा । चित्रकूटोडजनाभश्न पर्वतो गन्धमादन:
Bhīṣma uvāca — Śūḍavān mandaro nīlo niṣadho darduras tathā | Citrakūṭo ’janābhaś ca parvato gandhamādanaḥ ||
ພີສະມະ ກ່າວວ່າ: «(ໃນບັນດາພູຜາອັນສັກສິດທີ່ຄວນອັນເຊີນເພື່ອຄຸ້ມຄອງ ມີ) Śūḍavān, Mandara, Nīla, Niṣadha, Dardura; ແລະຍັງມີ Citrakūṭa, Ajanābha ແລະພູ Gandhamādana».
भीष्म उवाच
The verse participates in a dharmic practice of auspicious remembrance: invoking sacred mountains (and, in the broader passage, divine and cosmic powers) as supports of order and protection. Ethically, it reinforces humility and reverence—placing oneself under the guardianship of what is held sacred rather than relying on ego or force.
Bhishma is reciting a list of revered mountains as part of a larger protective enumeration (a litany of sacred beings/places). The intent is apotropaic—calling to mind holy names so that they ‘protect’ the reciter, consistent with the Anushasana Parva’s emphasis on dharma, vows, and meritorious remembrance.