ततस्तदीरिणं जात॑ समुद्रस्थावसर्पत: । तस्माद् देशान्नदीं चैव प्रोवाचासौ द्विजोत्तम:
tatas tadīriṇaṃ jātaṃ samudrasthāvasarpataḥ | tasmād deśān nadīṃ caiva provācāsau dvijottamaḥ |
ຕໍ່ມາ ເມື່ອທະເລຖອນຕົວອອກຈາກທີ່ຕັ້ງເກົ່າ ພື້ນທີ່ນັ້ນກໍກາຍເປັນດິນຊາຍແຫ້ງແລ້ງ. ເຫັນແຜ່ນດິນນັ້ນ ແລະແມ່ນໍ້າທີ່ໄຫຼຜ່ານມັນ ອຸຕັດຖະຍະ ຜູ້ສູງສຸດໃນພວກດວິຊະ ໄດ້ກ່າວຕໍ່ແມ່ນໍ້າສະຣັສວະຕີວ່າ: “ໂອ ສະຣັສວະຕີ ຜູ້ຂີ້ຢ້ານ, ຈົ່ງເຮັດຕົນໃຫ້ມອງບໍ່ເຫັນ ແລ້ວໄປສູ່ແດນທະເລຊາຍ. ໂອ ຜູ້ເປັນມງຄົດ, ເມື່ອເຈົ້າລະທິ້ງບ່ອນນີ້ ແຜ່ນດິນນີ້ຈະກາຍເປັນອະບໍລິສຸດ.”
अजुन उवाच
The verse links sacred ecology with dharma: a river is not merely water but a carrier of sanctity. When the divine river withdraws (becomes ‘invisible’/subterranean), the land is perceived to lose ritual purity, warning that moral and ritual order depends on honoring and preserving sacred sources.
The sea recedes, leaving a sandy wasteland. In that context, the sage Utathya addresses the Sarasvatī, urging her to become unseen and move into the desert region; he notes that if she abandons the area, the country will become impure.