तथा समुद्रो नृपते पूर्णो मृष्टस्य वारिण: । ब्राह्मणैरभिशप्तश्व बभूव लवणोदक:,नरेश्वर! समुद्र पहले मीठे जलसे भरा रहता था, परंतु ब्राह्मणोंके शापसे उसका पानी खारा हो गया
tathā samudro nṛpate pūrṇo mṛṣṭasya vāriṇaḥ | brāhmaṇair abhiśaptaś ca babhūva lavaṇodakaḥ ||
ເຊັ່ນດຽວກັນ ໂອ ພະຣາຊາ: ທະເລເຄີຍເຕັມໄປດ້ວຍນ້ຳຫວານອັນລະມຸນ; ແຕ່ເມື່ອຖືກພຣາຫມັນສາບ ມັນກໍກາຍເປັນນ້ຳເຄັມ. ຄຳກ່າວນີ້ຊີ້ໃຫ້ເຫັນພະລັງຂອງວາຈາພຣາຫມັນ ແລະແນວຄິດວ່າ ແມ່ນແຕ່ລະບຽບທຳມະຊາດອັນກວ້າງໃຫຍ່ ກໍອາດຖືກປ່ຽນແປງໂດຍຜົນຂອງການກະທຳຜິດ ແລະອຳນາດຂອງຄຳສາບອັນຊອບທຳ.
अजुन उवाच
The verse highlights the ethical principle that actions and moral transgressions can bring far-reaching consequences, and it emphasizes the traditional belief in the potency of a Brahmin’s curse—righteous speech as a force that can reshape even the natural world.
Arjuna addresses a king and offers an illustrative example: the ocean, once sweet, became salty due to a curse from Brahmins. The example functions as a moral analogy within the discourse of Anuśāsana Parva.