गवां मध्ये तु पठतो गावो<स्य बहुवत्सला: । प्रस्थाने वा प्रवासे वा सर्वावस्थां गत: पठेत्
gavāṁ madhye tu paṭhato gāvo ’sya bahuvatsalāḥ | prasthāne vā pravāse vā sarvāvasthāṁ gataḥ paṭhet |
ພີສະມະກ່າວວ່າ: ສໍາລັບຜູ້ທີ່ສວດ (ບົດສັກສິດ) ຢູ່ທ່າມກາງຝູງງົວ ງົວທັງຫຼາຍຈະມີຄວາມເມດຕາຮັກໃຄ່ຕໍ່ເຂົາຢ່າງຫຼາຍ. ດັ່ງນັ້ນ ບໍ່ວ່າໃນຍາມອອກເດີນທາງ ຫຼືໃນຍາມຢູ່ໄກບ້ານ ໃນທຸກສະພາບການ ຄວນສວດຕໍ່ເນື່ອງ. ຄໍາສອນນີ້ເນັ້ນການປະຕິບັດທາງຈິດວິນຍານຢ່າງສະໝໍ້ສະເໝີ ແລະການຕອບຮັບອັນອ່ອນໂຍນແລະປົກປ້ອງຈາກສັດມີຊີວິດ.
भीष्म उवाच
Maintain regular sacred recitation (japa/paṭhana) in all circumstances—at home, at departure, or while traveling—because such steadiness cultivates auspiciousness and draws gentle goodwill, symbolized here by the cows’ increased affection.
In Bhishma’s instruction on dharma, he states a practical observance: reciting sacred mantra/chant in the presence of cows makes them especially affectionate toward the reciter, and he extends this into a broader rule of life—continue the practice regardless of one’s situation.