Rudra-Śiva: Names, Two Natures, and the Logic of Epithets (रुद्रनाम-बहुरूपत्व-प्रकरणम्)
(अस्माच्छमशानमेध्यं तु नास्ति किंचिदनिन्दिते । निस्सम्पातान्मनुष्याणां तस्माच्छुचितमं स्मृतम् ।।
nārada uvāca |
asmāc chmaśānam edhyaṃ tu nāsti kiñcid anindite |
niḥsampātān manuṣyāṇāṃ tasmāc chucitamaṃ smṛtam ||
sthānaṃ me tatra vihitaṃ vīrasthānam iti priye |
kapālaśatasampūrṇam amabhirūpaṃ bhayānakam ||
madhyāhne sandhyayor vāpi nakṣatre rudradaivate |
āyuṣkāmair aśuddhair vā na gantavyam iti sthitiḥ ||
madanyena na śakyaṃ hi nihantuṃ bhūtajaṃ bhayam |
tatrastho 'haṃ prajāḥ sarvāḥ pālayāmi dine dine ||
manniyogād bhūtasaṅghā na ca ghnantīha kañcana |
tāṃs tu lokahitārthāya śmaśāne ramayāmy aham ||
etat te sarvam ākhyātaṃ kiṃ bhūyaḥ śrotum icchasi ||
ນາຣະດະກ່າວວ່າ: “ໂອ ຜູ້ບໍ່ມີມົນທິນ, ບໍ່ມີສະຖານທີ່ໃດບໍລິສຸດກວ່າປ່າຊ້າ. ເພາະມະນຸດບໍ່ຄ່ອຍໄປມາທີ່ນັ້ນ ຈຶ່ງຖືກຈື່ຈໍາວ່າບໍລິສຸດທີ່ສຸດ. ທີ່ຮັກ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ກໍານົດທີ່ຢູ່ອາໄສຂອງຂ້າພະເຈົ້າໄວ້ທີ່ນັ້ນ ເພາະມັນຖືກເອີ້ນວ່າ ‘ພື້ນດິນຂອງວີຣະຊົນ’. ແມ່ນແມ່ນສະຖານທີ່ນ່າຢ້ານ ເຕັມໄປດ້ວຍກະໂຫຼກນັບຮ້ອຍ ແຕ່ສໍາລັບຂ້າພະເຈົ້າມັນກັບງາມ. ເປັນກົດທີ່ຕັ້ງໄວ້ວ່າ ຜູ້ປາດຖະໜາອາຍຸຍືນ ຫຼືຜູ້ບໍ່ບໍລິສຸດຕາມພິທີ ບໍ່ຄວນໄປທີ່ນັ້ນໃນເວລາທ່ຽງ, ໃນສອງເວລາສົນທະຍາ, ຫຼືເມື່ອດາວອາຣດຣາ—ຢູ່ໃຕ້ອໍານາດຂອງຣຸດຣະ—ປະກົດ. ບໍ່ມີໃຜນອກຈາກຂ້າພະເຈົ້າທີ່ຈະທໍາລາຍຄວາມຢ້ານກົວທີ່ເກີດຈາກວິນຍານ. ດັ່ງນັ້ນ ຢູ່ອາໄສໃນປ່າຊ້າ ຂ້າພະເຈົ້າປົກປ້ອງສັດທັງປວງທຸກມື້. ດ້ວຍຄໍາສັ່ງຂອງຂ້າພະເຈົ້າ ຝູງວິນຍານບໍ່ອາດຂ້າໃຜໃນໂລກນີ້. ເພື່ອປະໂຫຍດຂອງໂລກ ຂ້າພະເຈົ້າໃຫ້ພວກມັນຍິນດີ ແລະຖືກຄວບຄຸມຢູ່ໃນປ່າຊ້າ. ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ບອກເຈົ້າທັງໝົດແລ້ວ—ເຈົ້າຍັງປາດຖະໜາຟັງຫຍັງອີກ?”
नारद उवाच
The passage reframes the cremation-ground as a paradoxically supreme purifier: because it is shunned and free from worldly traffic, it becomes a locus of austerity and truth. It also presents a protective ethic—spirit-forces are not denied, but regulated by divine command so that the world remains safe and ordered.
Nārada reports a discourse in which the deity explains why he abides in the cremation-ground, why it is called a ‘heroes’ place, and what restrictions apply to visiting it (midday, twilights, and during Ārdrā). He asserts that only he can neutralize spirit-born fear and that, by his ordinance, the hosts of spirits are kept from harming people and are confined there for the world’s welfare.