Rudra-Śiva: Names, Two Natures, and the Logic of Epithets (रुद्रनाम-बहुरूपत्व-प्रकरणम्)
तेन मे सर्ववासानां श्मशाने रमते मन: । न्यग्रोधशाखासंछन्ने निर्भुग्नस्रग्विभूषिते
tena me sarvavāsānāṁ śmaśāne ramate manaḥ | nyagrodhaśākhāsaṁchannē nirbhugnasragvibhūṣite ||
ດັ່ງນັ້ນ ໃນບັນດາສະຖານທີ່ຢູ່ອາໄສທັງປວງ ໃຈຂ້າພະເຈົ້າຍິນດີທີ່ສຸດຢູ່ປ່າຊ້າ. ປ່າຊ້ານັ້ນມີກິ່ງງ່າຕົ້ນໄຊ (ບັນຍັນ) ບັງຮົ່ມ ແລະຖືກປະດັບດ້ວຍພວງດອກໄມ້ທີ່ຕົກແຕກອອກຈາກຮ່າງຂອງຜູ້ຕາຍ—ເປັນເຄື່ອງໝາຍແຫ່ງຄວາມບໍ່ຍຶດຕິດ ແລະສັດຈະແຫ່ງອະນິດຈັງ.
श्रीमहेश्वर उवाच
The verse highlights vairāgya (dispassion): the cremation-ground, with its stark reminders of death and decay, becomes a preferred place for contemplation because it exposes the impermanence of beauty, status, and bodily identity.
Maheśvara speaks about his own inclination: among all residences, his mind rests most in the śmaśāna, described as shaded by banyan branches and ornamented by broken garlands fallen from corpses—imagery that underscores his ascetic, world-transcending nature.