Śiva-nāmānukīrtana-prastāvaḥ
Prologue to the praise of Śiva and the Upamanyu testimony
बदरीकुन्दपुन्नागैरशोकाम्रातिमुक्तकै: । मधूकै: कोविदारैश्न चम्पकैः पनसैस्तथा
badarīkunda-punnāgair aśokāmrātimuktakaiḥ | madhūkaiḥ kovidāraiś ca campakaiḥ panasaistathā ||
ວາສຸເທວະ ກ່າວວ່າ: ອາສຣົມນັ້ນຖືກປະດັບດ້ວຍໄມ້ປ່າຫຼາຍຊະນິດ ທີ່ໃຫ້ທັງດອກແລະໝາກ— badarī (ໝາກພຸດ), kunda (ດອກມະລິ), punnāga, aśoka, ໝາກມ່ວງ, ເຄືອ atimuktaka, madhūka, kovidāra, campaka ແລະ panasa (ໝາກຂະໜຸນ). ທົ່ວທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍດອກໄມ້ ພຸ່ມໄມ້ ແລະເຄືອໄມ້; ກຸ່ມກ້ວຍຫຼາຍແຫ່ງຍິ່ງເພີ່ມຄວາມງາມ. ພາບນີ້ຍ້ຳໃຫ້ເຫັນຈິນຕະນາການດ້ານຈັນຍາຂອງມະຫາພາຣະຕະ: ອາສຣົມເປັນພື້ນທີ່ແຫ່ງສັນຕິ ການສຳລວມ ແລະ ທຳມະ—ທີ່ຄວາມອຸດົມສົມບູນຂອງທຳມະຊາດສະທ້ອນລະບຽບພາຍໃນ ແລະການບຳເນັດທາງວິນຍານ.
वासुदेव उवाच
The verse uses the abundance and harmony of an āśrama’s natural setting to evoke dharma: a life ordered by restraint, purity, and spiritual practice. The flourishing trees and creepers function as ethical-symbolic scenery—peaceful surroundings that support right conduct and inner discipline.
Vāsudeva is describing the beauty of a hermitage, listing many flowering and fruit-bearing trees and noting that the area is filled with blossoms, shrubs, and vines, with banana groves enhancing its splendor. It is a descriptive passage establishing a serene setting.