Bhaṅgāśvanopākhyāna — On comparative affection in strī–puruṣa union (भङ्गाश्वनोपाख्यानम्)
रूयुवाच स्त्रियास्त्वभ्यधिक: स्नेहो न तथा पुरुषस्य वै | तस्मात् ते शक्र जीवन्तु ये जाता: स्त्रीकृतस्य वै
bhīṣma uvāca | striyās tv abhyadhikaḥ sneho na tathā puruṣasya vai | tasmāt te śakra jīvantu ye jātāḥ strīkṛtasya vai ||
ນາງກ່າວວ່າ: «ໂອ ສັກຣະ (ອິນທຣາ), ຄວາມຮັກຂອງແມ່ຍິງຕໍ່ລູກນັ້ນແທ້ຈິງຍິ່ງກວ່າ; ຂອງຜູ້ຊາຍບໍ່ເທົ່ານັ້ນ. ດັ່ງນັ້ນ ໂອ ສັກຣະ, ຂໍໃຫ້ຜູ້ທີ່ເກີດຈາກຂ້າພະເຈົ້າໃນຍາມທີ່ຂ້າພະເຈົ້າເປັນຍິງ ໄດ້ຄືນຊີວິດ».
भीष्म उवाच
The verse highlights the ethical insight that maternal (or feminine-coded) affection is portrayed as especially intense and self-giving, and it uses that premise to justify a compassionate request: that those connected through such a birth relationship should be granted life.
Bhishma reports a statement addressed to Indra (Śakra): invoking the idea that a woman’s love for her children is greater than a man’s, the speaker asks Indra to restore to life those who were born when the speaker had taken on a female form.